1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I had established a new reco…

"I had established a new record."

Traducción:Había establecido un nuevo récord.

July 30, 2013

134 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DarknesFrank

"yo habia establecido una nueva marca" me parece una muy buena respuesta


https://www.duolingo.com/profile/marisalicia

Creo que record es un anglisismo


https://www.duolingo.com/profile/YarimBacker

No me acepta registro? Por qué? Acaso se acepta el Spanglish ?


https://www.duolingo.com/profile/pastorpalacios

Es cierto, aunque normalmente decimos record, también es válido, marca o registro.


https://www.duolingo.com/profile/cattie19

es verdad nos han acostumbrado a escribir registo y ahora vienen a decir que record es la mejor opción !!!! ya pues decidanse


https://www.duolingo.com/profile/Jrestrepoloaiza1

Y aún sigue sin aceptar Registro


https://www.duolingo.com/profile/JoseJulioEsp

21/11/16 siguen sin aceptarlo, son recalcitrantes :(


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioZuloaga1

Cuantos idiomas:/ Yarim:P


https://www.duolingo.com/profile/judamumo

he visto a unos con el triple de idiomas


https://www.duolingo.com/profile/J.AlfredoO

estoy totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Lo primero que hay que hacer es comprobar, con la rae en la mano, si se tiene razon. Si la teneis (como es el caso) reportarlo en el boton que hay al lado d entrar a este chat, que os haran caso. Esto es para preguntas


https://www.duolingo.com/profile/alejandro787551

Si, tiene que aclarar si el record es de el o mio


https://www.duolingo.com/profile/Miguelrolando

El idioma español es muy rico. En sustitucion de record podemos utilizar " marca" o "registro"


https://www.duolingo.com/profile/TJP15

Es verdad, a mi antes me aceptaba "registro", ya no :(


https://www.duolingo.com/profile/Miguelrolando

Yo respondi: Yo habia fijado una nueva marca. Lo que es normal en el vocablo de america latina


https://www.duolingo.com/profile/Highways

El problema es que una cosa es establecer y otra fijar, a parte de los usos de cada zona.


https://www.duolingo.com/profile/mixalo

en la version Rapida , creo que dice "THE" new record


https://www.duolingo.com/profile/BerniGonzalez

yo tb escuché eso :(


https://www.duolingo.com/profile/_LittleBatman_

Correcto! Hay un pronombre relativo en la pronunciación.

Reporten!


https://www.duolingo.com/profile/Marco617

No acepta registro como traducción de record.


https://www.duolingo.com/profile/damian_uru

DIce "a new record" o "the new record" me quedan dudas.


https://www.duolingo.com/profile/WadyRoberto

Duolingo se equivoca porque solo existe una respuesta: Yo había establecido un nuevo récord. La otra respuesta es ambigua: Había establecido un nuevo récord, porque el sujeto queda ambiguo ya que puede ser yo, él o ella.


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

En este caso el sujeto tácito no aplica.


https://www.duolingo.com/profile/himensdestructor

Establecí una nueva marca o registro, y no le gusto, jajajaj


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

El tiempo verbal es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/nora0714

Si es traducir al español, deberíamos utilizar una palabra diferente a record, por ejemplo marca.


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Me aceptó marca


https://www.duolingo.com/profile/juanit7

"Había establecido una nueva marca" debería ser una respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/EdwinSanti18

Debería aceptar marca como sinónimo de récor


https://www.duolingo.com/profile/crinar

yo había establecido una nueva marca


https://www.duolingo.com/profile/MargaGuimarey

Por qué no "batir" un record?


https://www.duolingo.com/profile/rocker018

Se supone que lo traduzca! Y récord en español es marca o registro


https://www.duolingo.com/profile/LuisEduard484821

En Colombia se utiliza registro o marca, no record


https://www.duolingo.com/profile/adrianas2601

realmente record no es una palabra en español, su verdadera traducción es registro. Record es como una meta.....


https://www.duolingo.com/profile/NavarreteMiguel

Récord es un registro (medición) en una unidad (metros, kilos, piezas, etc.). Esta medición o registro puede ser ser tomado como meta, respecto a que se quiere lograr a partir de ella (disminuir, acercarse, mantener, igualar o superar). En español, la palabra récord, generalmente se usa para denotar que es el mejor registro (unidad de medida =tiempo, distancia, etc) lograda en lo; personal, local, estatal, nacional, olímpico, mundial, etc.


https://www.duolingo.com/profile/NavarreteMiguel

record es ingles como récord o registro en español, si le pongo registro me esta poniendo mal la respuesta, es incorrecto. De hecho la palabra récord es una españolización de la palabra en ingles, así que decir "registro" es aún más correcto.


https://www.duolingo.com/profile/alfontal

En Colombia, se usa mas registro que récord.


https://www.duolingo.com/profile/ArturoAvil13

Considero que "registro" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Viggo358

No acepta registro!! Why not??


https://www.duolingo.com/profile/Javi222169

Record no es registro????!!!


https://www.duolingo.com/profile/HECTORWILLI1

debería aceptarse el registro o marca en lugar de record en español


https://www.duolingo.com/profile/landh71

Yo había impuesto un nuevo record. En el habla hispana, la palabra "impuesto" tambien significa establecer o marcar, siempre y cuando esta palabra se use para referirse a logros.


https://www.duolingo.com/profile/Pachi58

pienso que registro es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Martha_E.

récord , es igual a registro por que no me lo por bueno, por tanto puedo decir." yo había establecido un nuevo registro"


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos101733

Deben aceptar registro, para la traducción en español es sinónimo .


https://www.duolingo.com/profile/mdej455

Había establecido un nuevo registro


https://www.duolingo.com/profile/J.AlfredoO

record es igual a registro también, no acepto esto como un error


https://www.duolingo.com/profile/dialramos

A esta frase le falta mucho contexto!!!


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Cierto, a casi todas las frases. En inglés los tiempos perfectos se usan con una expresión de tiempo. I had established a new record before 1998.


https://www.duolingo.com/profile/patxi35

"habia establecido un nuevo registro" ...me parece que esta bien pero no me acepta registro .... de hecho el traductor de google dice record=registro .....


https://www.duolingo.com/profile/Jorge291157

record in my country is registro, thank you!


https://www.duolingo.com/profile/futbolMagia

Habia establecido un nuevo registro


https://www.duolingo.com/profile/ARES1002

Por qué no acepta había batido un nuevo record, alguien sabe?


https://www.duolingo.com/profile/PedroMarcelo5

En castellano se dice registro o marca.


https://www.duolingo.com/profile/JulioA.Rom

La traducción de récord como registro me parece válida


https://www.duolingo.com/profile/Ruyio

record tiene como significado; (verb) grabar, registrar. Como sustantivo: registro. por lo que mi respuesta ves correcta.


https://www.duolingo.com/profile/eltamba

"yo había establecido un nuevo registro" me parece una traducción válida, pero me sacó un corazón!


https://www.duolingo.com/profile/cfranco25

Registro no lo acepta, eso esta mal


https://www.duolingo.com/profile/KELVINYMARIEL

SI COLOCO " HABIA ESTABLECIDO UN NUEVO REGISTRO" ME LA TOMA COMO INCORRECTA ..... EN INGLES RECORD ES IGUAL A REGISTRO .. O NO?


https://www.duolingo.com/profile/acgeido

record = marca. Me parece que esta mal calificado como erroneo.


https://www.duolingo.com/profile/jams2131

"Yo había establecido un nuevo registro" creo que también es valida ???


https://www.duolingo.com/profile/SURAMERICUS

"Yo había establecido un nuevo registro" por qué no es valido


https://www.duolingo.com/profile/PedroA.Cab1

"yo había establecido un nuevo regiatro" es mucho mas castizo


https://www.duolingo.com/profile/GabrielDavidMU

No me acepta REGISTRO cuando la traducción de RECORD es esa... Acepta DUOLINGO sapanglish?


https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

Yo había establecido un nuevo registro. ¿ Por qué lo marca como error ?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoVar_

Habia establecido un nuevo registro


https://www.duolingo.com/profile/car-vela

me parece increible la falta de documentación por parte de ustedes ya que no me validaron la palabra impuesto que viene de imponer como sinónimo en cualquier diccionario de las palabras marcado y establecido


https://www.duolingo.com/profile/LeonMontero

registro significa record en español


https://www.duolingo.com/profile/Jesusmalpi

Record es registro en español, no se porque tuvo mal la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/dimidiata

registro o marca


https://www.duolingo.com/profile/agiraldo68

la palabra récord (con tilde) está registrada en el diccionario RAE y es sinónimo de marca, que también debería aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/Alfer0

record es registro


https://www.duolingo.com/profile/nico.72oi

yo había establecido un nuevo registro.... me parece que debiera ser una interpretación correcta.


https://www.duolingo.com/profile/anaglifo

yo había establecido un nuevo registro. es correcto en español utilizar registro en lugar de récord que es una palabra ingesa


https://www.duolingo.com/profile/RaimundoLu15

registro también se emplea, la señalo como incorrecto ¿?¿?¿?


https://www.duolingo.com/profile/vladimirmetz

Si escribo la palabra récord me corrige y pone "registro" pero si escribo la palabra registro, me da incorrecto y pone "récord" Me dan tantas ganas de no entrar más a esta página cuando hace esas cosas....


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Hay muchos errores que dan mal genio, y dan ganas de renunciar, sin embargo se aprende. Lo que más disgusta es la manera tan altanera de corregir.


https://www.duolingo.com/profile/RatonyQueso

Es correcto de decir : habia establecido una nueva MARCA. La palabra RECORD es usual en castellano, especialmente el America Latina, pero es una palabra prestada del inglés. Para los hispano parlantes MARCA es válido.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

No, no es correcto de decir, en todo caso es correcto decir que marca es preferible a usar el anglicismo récord.


https://www.duolingo.com/profile/carmen_fl

Se oye "the" en la rápida


https://www.duolingo.com/profile/brunisssimo

Parece que dice "the" en vez de "a"!!!!


https://www.duolingo.com/profile/BryanWorld

Duolingo entiende que record es registro en español, no nos obligües a usar anglicismos.


https://www.duolingo.com/profile/Marco617

Dr. Bryanlo, la palabra Récord ha sido incorporada a nuestro idioma por la Real Academia de la Lengua Española. http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=r%C3%A9cord


https://www.duolingo.com/profile/chernandezn

récord con tilde es la palabra en español, sin tilde es en inglés


https://www.duolingo.com/profile/Martha_A.

MI DUDA ES, POR QUE EN PASADO PERFECTO UTILIZAN HAVE??? TENGO ENTENDIDO QUE HAD SE USA CON TODOS LOS PRONOMBRES DUOLINGO DICE...i have died- yo habia muerto, despues dice...i had established a new record- habia establesido un nuevo record...


https://www.duolingo.com/profile/NavarreteMiguel

I have died. Tiempo presente. Traducción "He muerto" I had died. Tiempo pasado perfecto. Traducción "He muerto"


https://www.duolingo.com/profile/HernanMart2413

I had died es pasado perfecto, y se traduce como: yo había muerto, y no "yo he muerto"


https://www.duolingo.com/profile/r8adelarosa

"habia hecho" - debería funcionar


https://www.duolingo.com/profile/maryzzol.r

Se desconocen los sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/rcrescenti

"establecí un nuevo récord" ¿por qué no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

rcrescenti - Has escrito en diferetente tiempo verbal

pluscuamperfecto de Tiempos compuestos comunes: - (Yo) había establecido = I had established

pretérito del Indicativo: - establecí = I established

Español: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=establecer

Concept and definition of "record" - http://www.spanishdict.com/traductor/record


https://www.duolingo.com/profile/mingochente

Es "he establecido una nueva marca no se confundan.!"pero yo le pongo" habia" para que la app me la tome como buena. En este ejercicio. Las palabras son he ,hemos has...


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Mira el título de la unidad que estas estudiando. La respuesta no es en presente perfecto sino en pasado perfecto. Lo que pasa es que las oraciones de Duolingo son incompletas. I had established a new record in 1900. Actually is not a record


https://www.duolingo.com/profile/chernandezn

récord con tilde es en español


https://www.duolingo.com/profile/Camvalvar

Pareciera que la palabra prohibida en esta frase es "I" no la entendi


https://www.duolingo.com/profile/Famosay

Examiné los 96 comentarios de "seguir discusión"; en primer lugar quiero señalar que el intervalo de la discusión va desde los 3 años a 1 mes; lo cual significa que no hay claridad en el concepto, y dado el tiempo, pienso que, si Duolingo está prestando un servicio tiene que ocuparse de esta situación. En particular usé la palabra "registro", porque yo busqué en un diccionario "SOPENA", Spanish- English y, señala la siguiente respuesta para "Record": (recöd) sust. registro, acta, disco de gramógrafo, historial; record, trans. registrar, archivar grabar. A continuación busqué en la RAE la palabra marca: http://dle.rae.es/?id=OMLt42i , y luego la palabra registro y registrar: http://dle.rae.es/?id=Vj3szyA. Ambas pueden ser usadas en el caso de vuestra oración gramatical: "I had established a new record"; ya que no contextualiza "dónde". Cordialmente. Famosay


https://www.duolingo.com/profile/vladimirmetz

¿Por qué no me acepta REGISTRO???


https://www.duolingo.com/profile/camarguesa

Esta palabra inglesa entró al castellano con el significado de ‘plusmarca’, o sea, ‘marca máxima de algún deporte u otra actividad’.


https://www.duolingo.com/profile/SsbastianA

pongo record me da mal, ahora pongo registro y me da mal, como es la onda???


https://www.duolingo.com/profile/LuisAntonioSalas

record y registro en español es lo mismo que les pasa


https://www.duolingo.com/profile/SilviaLabbe

Las palabras graves no llevan acento en español


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Las palabras graves terminadas en vocal, "n" o "s" no llevan tilde, las demás si.


https://www.duolingo.com/profile/yamilet0505

Yo puse "Yo habia establecido un nuevo registro" y me la puso como mala ¿Por que? eso es algo invalido


https://www.duolingo.com/profile/ALFRE526637

récord Del ingl. record. 1. m. marca (‖ mejor resultado en el ejercicio de un deporte). 2. m. Resultado máximo o mínimo en otras actividades. U. m. en apos. Real Academia Española © Todos los derechos reservados Esta es definición de RÉCORD según la Real Academia Española, por lo que debe ser aceptada la traducción de RÉCORD como MARCA


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

http://www.spanishdict.com/traductor/record

Record/récord es una palabra inglesa (anglicismo), utilizada por más de 60 millones de hispanohablantes en América (USA) y muchos más millones de personas en todo el continente Americano y otras partes del mundo de habla española como tambien otras lenguas que la han adoptado.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/ALFRE526637

de acuerdo pero todo eso no impide que la palabra MARCA sea un sinónimo del anglicismo RÉCORD y por lo tanto deba ser aceptada como buena traducción. a eso apuntaba mi copia de las definiciones de la R.A.E. saludos


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Lo curioso es que Dl prefiere las palabras de origen extranjero y no le da cabida a las nativas.


https://www.duolingo.com/profile/germanfuen12

record significa registro


https://www.duolingo.com/profile/Joelankas

Registro deberia de ser !!


https://www.duolingo.com/profile/Ser2014

Había fijado una nueva marca.


https://www.duolingo.com/profile/estudi0

Si me equivoque pero no borres lo que escribí, para ver donde esta mi error


https://www.duolingo.com/profile/estudi0

Si me equivoque pero no borres lo que escribí, para ver donde esta mi error


https://www.duolingo.com/profile/bravosalomon1960

por que no vale yo habia establecido un nuevo registro? si record y registro es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCorbeta

yo puse registro no record


https://www.duolingo.com/profile/JCw5bO

record es una palabra anglo que significa registro


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

Sí, así es. Tiene muchas definiciones, pero en general es: Resultado máximo o mínimo de cualquier actividad.


https://www.duolingo.com/profile/MyriamVera3

SABRAN INGLES PERO NO ESPAÑOL!!!


https://www.duolingo.com/profile/sojArieugif

por que no : " habi'a logrado un nuevo record "


https://www.duolingo.com/profile/rodolfo.rivera

debería ser registro.


https://www.duolingo.com/profile/Staheli2

porque no acepto la palabra registro?


https://www.duolingo.com/profile/Nando549159

Récord es marca o registro. La palabra récord es un anglicismo que además tiene otra traducción como guarismo


https://www.duolingo.com/profile/jaldana2025

Si estoy contestando en español puedo contestar con la palabra "registro".


https://www.duolingo.com/profile/alamaqui13

Que pasa con esta respuesta, la mia es Yo habia establecido un nuevo record. Necesito una respuesta por favor


https://www.duolingo.com/profile/Sal407379

Hay que poner el pronombre, pues si no podia ser yo o él

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.