I hope someone who actually understand my own language (beyond just being fluent in it) comes by and offers a better (and more intellectual) explanation, because I can't really come up with one. There are many things about Danish where native speakers will tell you "That's just how it is! It sounds wrong otherwise!"
"There is no time for that" = "Der er ikke tid til det"
"I will pay for tickets" = "Jeg betaler for billetter"
"Who is this for?" = "Hvem er denne til?"
"Who are you doing this for?" = "Hvem gør du det for?"
"Who are you doing this to?" = "Hvem gør du det til?"
"I'll keep that [knowledge] to myself!" = "Jeg holder det for mig selv!"
"I'll grab a ticket for myself" = "Jeg snupper en billet til mig selv" / "Jeg snupper en billet for mig selv" (either sounds OK to me in this case, although the latter implies "and I'm not sharing it with anyone!" in a way)
Trying to come up with examples that might show some pattern, but I'm at a loss, sorry.
would ii help the following article? sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/svarbase/SV00001173 for me, it was handy. also in a grammar book, there are lots of examples, basically the difference I found is TIL=indirect object, adverbial. FOR=cause or means, adjetive. It fits all the examples RonnieJens has given in this wire!!
You are right. Some comments are inappropriate. gift also means married but this too is irrelevant and doesn't need to be mentionned. Here we don't even have to translate the english word gift to danish but the danish word gave to english.
Besides, translating the english gift to poison would be wrong.