esta escrito "qual é a data hoje" mas deveria ser "qual é a data de hoje"
verdade, concordo com você
Alguém pode explicar por que " what is today's date?" está correto? Please
Tipo... the Clayton's book = o livro do Clayton. "What is today's date?" = Qual é a data de hoje?... Dá pra entender?
Não
Objetos inanimados não tem esse 's' que remete à posse. Há exceções, das quais não lembro.
http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/substantivo17.php
Actually, when speaking in informal English it's common to hear it.
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/possessives.htm
What is it date today? Por que está errado?
ai fica " qual a isso data de hoje? "
Em 01fev16 é a resposta padrão do Duolingo. "Qual é a data hoje?"Tradução:What is the date today?
Por que ficaria. Qual é ele(a) data hoje?
It não é isso ou este e sim that e this..
which nao foi aceito por que?
acredito que "which" seja usado para perguntas mais específicas, por exemplo, quando se quer saber se é "segunda" ou "terça-feira". Quando a pergunta é mais abrangente se usa "what".
Which foi aceito sim, mas como "Which date is today?
Which é de escolha limitada e What escolha ilimitada.
Mas a frase .não deveria ter um sujeito (is it)???
Não, não há sujeito. Que dia é hoje não se refere a ninguem.
Mas date tambem e encontro ai entao ficaria qual o encontro de hoje?
ai entra em açao o contexto
Não rolou "what is the today's date?". Podem me explicar o erro em colocar o artigo.
Deveria ser aceito "of the today", pq só " of today"?
"Of the today" ficaria: Do hoje. Já " Of today" ficaria: de hoje. Simples
confusa a frase
Quando passei o mouse sobre "data" apareceu "date!" !!! Isso mesmo, apareceu um ponto de exclamação
na tradução também tinha who.
Em questoes interrogativas nao tem que haver uma inversão, tipo: What the date is today?
A tradução certa não seria: qual a data de hoje?
"Date" não é "Encontro" ?