"Io credo che lui sia americano."

Traducción:Yo creo que él es estadounidense.

January 17, 2015

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

La frase con sentido negativo sería igual que en castellano (Io non credo che lui sia americano = "Yo no creo que él sea americano"), pero en sentido positivo como en el ejemplo, en castellano se dice generalmente "es" y no "sea" (como se ve perfectamente en la traducción de esta frase). Ahora bien, ¿sería igualmente correcto al revés, es decir, Io credo che lui è americano, o se usa siempre sia?

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Con verbos como "credere" que no expresan certeza hay que usar el subjuntivo en italiano.

April 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/joseleonpa2

AMERICANO=ESTADOUNIDENSE?????? Y NOSOTROS QUE SOMO MARCIANOS????? En todo caso noreteamricano si les da lo mismo EEUU y Canada. Perdon pero es casi una ofensa.

February 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

Verbos que no expresan certeza se debe usar el congiuntivo:

"Io credo che lui SIA americano." = "Yo creo que él ES estadounidense"
/ "Io penso che lui SIA americano." = "Yo pienso que él ES estadounidense." / Pero "Secondo me lui È americano". En los dos primeros ejemplos se debe usar "SIA", mientras que en el tercero usar "È". En español en los tres casos usamos "ES" pero en italiano las reglas son así.

March 10, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.