"We turned the corner."
Translation:Vi drejede rundt om hjørnet.
This phrase is very idiomatic in English. It has nothing to do with turning or corners. It means something was going badly, but that things are now looking better. Is this the same in Danish? If you literally want to talk about turning, you would say that We turned at the corner. Guidance please.
I'm confused what you mean, I've never heard this in an idiomatic way, though maybe you would normally hear "Turn the corner" as an instruction rather than in a sentence, but this seems perfectly fine for literally changing direction at a corner, and as far as I know the Danish is literal as well. Just out of interest, what dialect do you speak?
He does have a point about the idiomatic use. http://idioms.thefreedictionary.com/turn+the+corner