So literally "did you let the door be open" makes sense in Danish?
Why not "Forlød du døren åben"?
How exactly is this sentence constructed? I can't seem to make sense of it.
Not entirely sure but I think the direct translation is somewhat like: "Letted you the door stay open?" so "Did you let the door stay open" etc.
I would say it's: " let you the door to be open". The hover suggests that lod..vaere is a construction for leave.
What does stå mean?
at stå means "to stand" so the literal translation would be "Did you let the door stand open?"
It is interesting that Doulingo's own translator comes up with something completely different. You would think they would be consistent with the lessons.