It means both. If you want to be clear you're speaking about paint, you can call it målarfärg.
Because we use the same word for colours like yellow and blue and for what you use to paint your walls:
Vad är det för färg på din hund? - What's the colour of your dog?
Vi köpte Falu rödfärg till vårt nya hus. - We bought Falu red paint for our new house.
Edit: Oops, two minutes late. Arnauti, you can remove my post if you want to :).
So when one becomes a bit more fluent with vocabulary, one can tell the context and so use either paint or colour as we would in the UK. Thanks x
Funny fact that "nya" means "new". That's like an anime Japan girls say when they express their charm
Is it so that 'mål' as a separate word means 'goal' (in sports), but can be used in compound words like 'målburk'? By the way, do you use the verb 'måla' to mean 'to paint' and 'to score (a goal)'?
It is "målarburk" :). To paint is "att måla" and "måla" can also mean to score, but it is slang or colloquial. Normally you just say "göra mål".
This must be one of the regional differences - again. I found an official recycling site (sorteringsrådgivning) where they use 'målburk, tom'.
Since RikSha is Finnish, I will just fill in that in Finland we usually use "målburk", but "målarburk" is just as correct here. :)
I see, that's interesting! I have never heard "målburk" and to me it actually sounds like a goal can :).
Haha, to me "målarburk" sounds also really weird. :D When I read it the first time it sounded like a can where you can put painters in. :P
The Swedish sentence doesn't say anything about it being one paint.
One would never say " have red colour" in englsh. " have red paint" is fine