"To the airport, please."
Translation:Hacia el aeropuerto, por favor.
- That says "let's go", which is not in the requested sentence. 2. "a el" is unallowable and must ALWAYS be contracted to "al" in Spanish (see earlier discussion)
I put a el aeropuerto and was marked wrong. You wouldn't say someone was wrong in English for saying "do not" instead of "don't". Is it really such a hard rule in Spanish that you must always contract a el to al, or should duo accept this answer?
You must always contract it. By always I mean every single time. By every single time I mean any time you can never ever write "a el".
The reason that it's like that is the same reason why we have "a" and "an" in English. A apple doesn't just sound wrong, it's hard to physically say. It's much easier to say "an apple" and let the a roll off the n without having to stop your breath. "a el" is the exact same thing. It's messes with the flow of the sentence. So no, never say "a el." You'll sound like an English speaker saying "a aardvark."
I have been told in Spanish classes that you must always contract a el to al. I do not think duo should accept a el aeropuerto. :)
English is the only language I've encountered in which contractions are optional.
I was dinged for "Hasta el aeropuerto, por favor." Would it work in non-DL land though?
In certain contexts it could work. The English given implies "go to the airport" or "towards the airport," while your example means "until the airport."
The only example I can think of is if you were giving directions and told the driver to keep going straight, then they ask how far. You could potentially resound with "hasta el aeropuerto," though my instinct keeps telling me to add a verb like llegar (e.g. hasta llegar al aeropuerto).
Perhaps this would work: "Sigue adelante" "¿Hasta dónde?" "Hasta el aeropuerto"
But even that sounds a little odd to me. I'd expect the question to be "¿Hasta cuándo?" which would need a verb in the answer. "Until you see the airport"