1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Hund bringt den Vogel."

"Der Hund bringt den Vogel."

Traducción:El perro trae el pájaro.

January 17, 2015

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

por que "el pajaro" y no "al pajaro"


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Me imagino que estás estudiando español, reporté la traducción que puso duolingo ya que efectivamente no es "el pájaro" es al pájaro suena raro decir "el pájaro"


https://www.duolingo.com/profile/FrozenTaco

El "pájaro" está en acusativo (el objeto o persona sobre la que se realiza esa acción y que recibe directamente sus efectos es "el qué" para mayor sencillez...) y el perro es "dativo" quien realiza la acción, por ello es "el pájaro": ¿qué trae el perro?: el pájaro.


https://www.duolingo.com/profile/tenorio50

La explicación para comprender el alemán es perfecto, pero en castellano no se dice trae el pájaro, sino trae al pájaro, (a el pájaro) trae a la niña, trae al niño, no se dice trae el niño... es un error que hay que tener en cuenta. El castellano hay que escribirlo correctamente porque sino al final terminamos hablando un castellano alemanizado y eso no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Ana299421

Gracias:). cual seria el caso nominativo?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosFern860457

Aquí es nominativo «Der Hund» ¿No? Si fuera dativo seria «El perro le trae un pajaro ~al hombre~» = Der Hund bringt ~dem Mann~ einen Vogel «El perro le da un dulce ~al pajaro~» = «Der Hund gibt ~dem Vogel~ eine Süßes» A menos que fuera preposición o verbo que indica dativo o acusativo que no sé si es el caso al parecer no.


https://www.duolingo.com/profile/AlexisdrIan

¿Cómo es la pronunciación de "Vogel"?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Es español: Foguel La V alemana suena como f española y la combinación "ge" alemana siempre suena como "gue" española


https://www.duolingo.com/profile/eicordoba

bringen es traer y llevar?


https://www.duolingo.com/profile/SARAIBANEZZ

cambien se puede decir la ave no?


https://www.duolingo.com/profile/DAYTOUSS

Por qué es "Den" vogel y no "Der" vogel? Con Hund se uso Der


https://www.duolingo.com/profile/RoimerGarcia

Los artículos definidos "Der" y "Den": se usa ambos para sustantivos masculinos, pero en dos casos diferentes. En el "caso nominativo" (e.g. el perro lleva X) se usa "der"; en el "caso acusativo" (e.g. X lleva el pájaro) se usa "den". Si fuese un sustantivo femenino se usaría "sie" en ambos casos; y si fuese neutro se usaría "das" en ambos casos. Más detalles aquí: http://www.alemansencillo.com/declinacion-del-articulo-en-aleman


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo643800

Ya se imaginarán en el estado que trae a ese pájaro...


https://www.duolingo.com/profile/SilviaArce14

¿alguien me puede explocar cuando utilizo "den" en lugar de der, die o das?


https://www.duolingo.com/profile/RoimerGarcia

Los artículos definidos "Der" y "Den" se usa ambos para sustantivos masculinos, pero en dos casos diferentes. En el "caso nominativo" (e.g. el perro lleva X) se usa "der"; en el "caso acusativo" (e.g. X lleva el pájaro) se usa "den". (mira mi respuesta anterior en este hilo). Más detalles aquí: http://www.alemansencillo.com/declinacion-del-articulo-en-aleman


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraP889721

Porque Vogel está en akkusativ y Hund en nominativ. Se utiliza den en vez de der cuando hay q declinar el masculino en akkusativ (me da error si intento responder al comentario correspondiente, perdón)


https://www.duolingo.com/profile/EtxeberriK

Deberua ser valido decur que el perro trae UN pajaro, no es una especie especifica!


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Eso que dices no tiene sentido; por ejemplo tú puedes decir "traigo un coche" o "traigo el coche". Cada frase la dices cuando quieres, y no importa si el coche es de una marca, modelo o color.... realmente conllevan matices diferentes, por ejemplo "traigo un coche que me han prestado, y traigo el coche hasta la puerta" y hasta podría tratarse del mismo coche. Bueno, perdona si no lo he explicado bien.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Eso sería Der Hund bringt einen Vogel.


https://www.duolingo.com/profile/Joana557095

Creo que bringen en español es traer pero también llevar.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

En la traducción de bringt solo aparece "traer" deberían poner que también se puede traducir en 3ra persona del singular o sea "trae"


https://www.duolingo.com/profile/andreymene3

LA RESPUESTA NUNCA LA ACEPTAN POR MÁS QUE UNO LA ESCRIBA BIEN


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

En español se dice AL PÁJARO, suena muy raro decir "el pájaro" en esta oración


https://www.duolingo.com/profile/nazlyibed29

Esta mal esa oracion Por que bringen es llevar pero la palabra traer es mitbringen, eso lo aprendi de una alemana ella melo explico de esa manera


https://www.duolingo.com/profile/andaluz11

Un can y un perro es igual en español , de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/tenorio50

En Castellano no lo traduciríamos así, diríamos, el perro trae al pájaro


https://www.duolingo.com/profile/JOEYZIMMY

El perro "cobra" equivale a "trae" ... DEBIERA SER ACEPTADA la respuesta como correcta. GRACIAS


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¿Cobra? ¿En el sentido de recoger un animal cazado? Eso no es lo que quiere decir la frase en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa278791

Un y el es lo mismo que decir el perro trae un pajaro que el perro trae el pájaro !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/colela3

Debería ser al pájaro. Esa construcción en español no es correcta

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.