"Leen unos periódicos."

Traducción:Leggono dei giornali.

January 17, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/daplp

Si se traduce como "leggete dei giornali" da error cuando sería correcto, (ustedes) leen unos periodicos / voi leggete dei giornali.

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/Daena1908

es leen porque se refiere a ellos, no a vosotros

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/daplp

En realidad tanto "leggete" como "leggono" son correctos, la oración tal como está y en español (usado en Argentina/Uruguay) no dice a que persona se está refiriendo puede ser tanto a Ellos como a Ustedes (No vosotros). No pasa lo mismo en italiano que los verbos se conjugan distinto para cada persona. Es español "Ustedes LEEN" y "Ellos LEEN", es lo mismo.

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/ElisandraP3

Claro, Leegete es para ustedes y leggono para ellos (hay diferencia)

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/CAJUSOMU

Estoy de acuerdo con usted, ambas traducciones son válidas

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/LesterLain

Leggono alcuni giornali?????????

July 23, 2018

https://www.duolingo.com/luismdr93

tambien la puse asi y esta bien pero no para duolingo

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/Daena1908

en italiano unos es alcuni, no dei

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/daplp

alcuni = algunos, dei = unos / de los

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/LenisAvalo

leggono alcuni giornali, también es correcto pero el robot no lo acepta

August 30, 2018

https://www.duolingo.com/HumbertoCorrea48

Leggono alcuni giornali; por favor Duolingo acepten está opción porque alcuni es = a unos.

September 23, 2018

https://www.duolingo.com/edcarvajal78

Pero es correcto decirlo??

April 3, 2015
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.