"Chi entra in libreria oggi?"
Traducción:¿Quién entra en la librería hoy?
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2074
Dado que en italiano se omiten los artículos en este caso, ¿por qué no puede decirse "¿Quién entra en UNA librería hoy?" ¿Por qué sólo el determinante? UNA es más acorde con el sentido de la frase, además la traducción es para que la entienda el hablante de otro idioma y el español tiene muchos matices al respecto.
671
Opino que "¡Quien entra hoy en la libería? es totalmente correcta y sin embargo no lo admiten...No entiendo que el orden, cuando no altere elsignificado de una frase, no se admita. Lo reporto como error!!
2074
Ya les dije que dejen de corregir el castellano que tiene muchas variantes, que se fijen en el italiano que es lo que importa
Hace unos minutos hicieron la misma pregunta y conteste chi entra nella librería oggi y me la pusieron bien, vuelven a preguntar la misma y ahora me dicen que estoy mal, póngase de acuerdo, cual es el o problema, con checar los comentarios no solucionamos nada, ya que ustedes no se toman la molestia de decirnos por que estamos mal