"Jag har en apelsin."

Translation:I have an orange.

January 17, 2015

This discussion is locked.


I want your orange Duo


I am a little confused. Isn't "en" translated in English "a" and "ett", "an" in English? Do I have it backwards or is this a spelling error of Duolingo's?


No, they don't translate into each other. You use "an" in english, when the first (spoken) letter of the noun is a vowel. So you can say, it's a phonetic thing.

"En" and "ett" relate to the gender of a thing. "en" words have a grammatical gender and "ett" words are 'neutral'. So its a part of the noun itself. (You just have to learn them.)


Today I learned that the German "Apfelsine" is literally the same fruit as the German "Orange", by having to translate the Swedish "apelsin" to the English "orange". "Apfelsine" is apparently just used in northern Germany.


Why is "I've got an orange" wrong?


jag vilja ett smörgåstårta ^ is that how you say "i want a sandwich cake" in swedish?


Talking about oranges you mean :)?
Well, vilja is the infinitive form so it is "jag vill"
want + noun = "vill ha" + noun
tårta is an en-word

Jag vill ha en smörgåstårta.

"Jag vill ha smörgåstårta" without the article works as well.
"Jag skulle vilja ha (en) smörgåstårta" = I would like (a) sandwich cake


The boxes go into their own place and I cant control where it goes.


If it should be a common gender and a common gender has a definite "gender" (am I right?) then apelsin should be masculine, am I also right? In Russian, we define a gender of "en apelsin" as masculine. (We Also use the same word for it).


The masculine-feminine distinction doesn't exist in Swedish grammatical gender anymore. It's just all common.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.