Translation:The Norwegian troll hit the Swedish troll in the face.
Hmm... when I see "INTO the face," I think of something actually puncturing the skin. Like: "I plunged the knife into the troll's face."
You can say "smash something into someone's face" too, though. And "smash" does (sort of) mean "hit." However, to me, "smash" still sounds like someone's face got really cut up/messed up/broken, whereas "hit" is doesn't necessarily mean that. e.g. "I hit myself IN the face with my phone today" vs. "I smashed my phone INTO my face by accident & had to get stitches." See how with "into", the emphasis is actually on something going through the skin?