1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie und ich spazierten in de…

"Sie und ich spazierten in der Nacht."

Traducción:Ella y yo paseamos en la noche.

January 17, 2015

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DaneelOlivaw6

¿No sería correcto también "Ella y yo paseamos de noche"?


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin_Vidal

y como diferenciamos en aleman paseamos de paseabamos, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Wir spazieren ->Presente Wir spazierten -> Pasado


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin_Vidal

claro eso lo se , pero en este ejercicio no se si esta mal y sino en el caso de estar bien la respuesta considera correcta paseabamos y paseamos con spazierten, por que?. gracias!


https://www.duolingo.com/profile/AngelMarti379981

En castellano ¨¨PASEAMOS es igual en presente de indicativo que en Pret. indefinido. El preterito imperfecto es PASEABAMOS. En aleman WAR traducen tanto el imperfecto como el indefinido. A veces no lo veo claro. El programa tutorial a veces traduce por imperefecto y a veces por indefinido.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es mejor traducción de noche. De acuerdo con DaneelOlivaw6.


https://www.duolingo.com/profile/Jordi798073
  1. Creo que debería aceptarse "paseábamos".
  2. Por lo menos en español peninsular, la forma habitual no es "en la noche", sino "por la noche".

https://www.duolingo.com/profile/Haarlos

"Paseamos" es equivoco, porque puede ser tanto presente de indicativo como preterito imperfecto. En alemán, en cambio, esa equivalencia no existe: paseamos es "wir spazieren" y paseábamos es "wir spazierten". Para dejar bien claro que hablamos en pasado y no en presente, yo creo que es más oportuno decir "paseabamos", aunque el empleo de "paseamos" sea absolutamente correcto


https://www.duolingo.com/profile/jsarana

Creo que no debería haberme puesto como fallo " ella y yo paseamos a la noche" Yo en españa nunca he paseado en la noche..Gracias..


https://www.duolingo.com/profile/PepeSerna

De hecho, en España lo más común es paseamos POR la noche.


https://www.duolingo.com/profile/AngelMarti379981

Creo que ambas formas son correctas. Pueden ser modismos. Depende que autores hayamos leido o donde hayamos vivido o quew tipo de educacion hayamos tenido.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Pasear en las noches de verano, por el campo, oyendo sus sonidos, viendo las estrellas y la luna.

Yo sí he paseado en las noches españolas.


https://www.duolingo.com/profile/kepauhalde

Aquí no habla para nada del plural, cambia mucho el sentido de la frase. Está hablando de pasear en la noche, ni siquiera se le puede añadir la coletilla: de autos, por ejemplo. Te ha puesto una frase concreta y, tal vez en otros lugares se use, pero yo nunca lo he oído con esa preposición. Si he oído pasear: "a la", "de" o "por la" noche. Una vez más no me parece nada acertada la traducción de Duolingo, y mucho menos la exclusión de otras opciones más apropiadas


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Puse esa respuesta ("Ella y yo paseamos a la noche") cuatro años después del comentario de jsarana y no la acepta aún. Reportado 27/02/2020


https://www.duolingo.com/profile/JaviBQ92

[offtopic] Falta un corazoncito, y subes de nivel en el tema Alemán Cursi ^^


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

¿por qué no indefinido? escribí "ella y yo pasearon por la noche" ¿Qué es falso con eso?


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

Ella y yo (nosotros) "passeamos". No es posible decir "Ella y yo "pasearon".


https://www.duolingo.com/profile/FerdinandusXav

¿Por qué ''Ella y yo paséabamos en la noche'' es una respuesta incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

El robot de duolingo a veces no es claro con la pronunciación.


https://www.duolingo.com/profile/jorgeraventos10

¿Por qué no traducir esto con el pretérito imperfecto del español: "paseábamos"? En todo caso, ¿cómo diríamos en alemán "Ella y yo paseábamos en la noche"?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.