"She loves her child."
Translation:Hon älskar hennes barn.
The "correct" solution is a bit strange; the signficance of the sentence is that "she loves somebody elses child". If the meaning is meant to tell she loves her own child - which is the overwhelmingly primary alternative - the solution should be: Hon älskar SITT barn. So, why is the word "hennes" offered as the sole choise of the poss. pronouns?