"She loves her child."
Translation:Hon älskar hennes barn.
Definitely. Sin/sitt/sina is used as the reflexive, meaning that "she" loves her own child. Using hennes would mean that "she" loves someone else's child (which is technically correct, but less likely).
Well it is not an accepted answer apparently. There are many cases of such translations where the other correct solution is not accepted.
In this case sitt would make more sense but the right answer was hennes, the sentence before this one did have the hon-sin version so it feels like a gamble which one to choose
We do accept hon älskar sitt barn equally, but lots of users report hon älskar sin barn as a missing translation. It needs to be sitt because barn is an ett-word. I imagine this is the root cause of most such errors on this sentence.
Hon älskar hennes barn. I think this has a different meaning. Doesn't it mean that she likes a child of a differtent woman (not her own)
Exactly, but the English sentence can mean that she loves her own child (hon älskar sitt barn) or that she loves someone else's child (hon älskar hennes barn).
Can someone, please, list me all the possesives and their translation?
The "correct" solution is a bit strange; the signficance of the sentence is that "she loves somebody elses child". If the meaning is meant to tell she loves her own child - which is the overwhelmingly primary alternative - the solution should be: Hon älskar SITT barn. So, why is the word "hennes" offered as the sole choise of the poss. pronouns?
We accept both hennes and sitt as equal defaults, but we can't affect what the system chooses to test you on - it does that on its own.
That's like saying "she loves her the child". It doesn't work in English nor in Swedish.
Det svåra är ju när det inte är konsekvent med andra liknande frågor om man kan svara hennes eller sitt.