"She loves her child."
Translation:Hon älskar hennes barn.
January 18, 2015
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Taa0pe
1042
The "correct" solution is a bit strange; the signficance of the sentence is that "she loves somebody elses child". If the meaning is meant to tell she loves her own child - which is the overwhelmingly primary alternative - the solution should be: Hon älskar SITT barn. So, why is the word "hennes" offered as the sole choise of the poss. pronouns?
CedSgm7N
43
I used "sitt" and, while it was accepted, it also gave me the option of using "hennes." Difficult to tell if they were talking about her own child or someone else's, but I assumed it was her own. Did anyone else assume that as well?