"I am taking my clothes off."
Translation:Jag tar av mig kläderna.
68 CommentsThis discussion is locked.
The entire verb is, as torg says att ta av sig (to take off oneself). Then you change it after person to become jag tar av mig (I take off myself) and then you add kläderna (the clothes). Swedish often prefers a definite form where English prefers a possessive. So therefore there is no possessive pronoun in the Swedish sentence. Read more about it here.
Oh, so it's kinda like saying "I'm taking the clothes off of me"?
"Jag tar av mina kläderna" is plain wrong. 'Mig' og 'Mina' can not be interchanged. For a unit by unit translation: "jag - tar av mig - kläderna" -> "I - doff - the clothes". I don't know enough grammar to understand the details, but I'm norwegian and this part of the grammar is the same in my language.
It's more idiomatic to use the definite form than a possessive in Swedish, when talking about something where the ownership is obvious, like your clothes or body parts. Read more about this here: https://www.duolingo.com/comment/6014446
Jag tar av mina kläder sounds like a bad translation from English, since you use the possessive instead of the definite and also skip the reflexive pronoun, which should be there when you're undressing yourself. So Jag tar av mig mina kläder would be at least a little better. Since Swedish and English are so close, and Swedish speakers are exposed to a lot of English, you can see these constructions sometimes from native speakers, but if you want to sound idiomatic you should avoid them.
Because the English version was "I was taking my clothes off", automatically I chose the word order to be "Jag tar kläderna av mig", which turned out to be wrong. Does it mean that in a statement an object cannot separate a verb and its required preposition or is it just a case of "sounding better this way"? I am just wondering whether this wrong order might be justified by a different emphasis, like "jag tar kläderna av dig, men inte av mig."
It's not that the particle can never go after the object (av is a particle here, always stressed), but it usually doesn't. Unfortunately this seems to vary with different verbs. So I don't accept your sentence, I think it's awkward at best. I'd prefer to change it completely and say Jag klär av dig men inte mig 'I undress you but not me' instead, but otherwise Jag tar av dig kläderna, men inte mig or something like that.
So I suspect that kläderna cannot move with ta av sig, but with ha på sig there are different possibilities: both Hon har på sig en hatt and Hon har en hatt på sig ('She is wearing a hat') work, and in the latter case the object does indeed go between the verb and its particle.
I see, so placing the object can indeed be flexible, depending on the verb. Though, if I understand correctly, it is not very common. I guess, since it's an expression that is always used in the same way, it's understandable that you can't mess with this one. Good examples and a clear explanation, as always. Thank you for taking the time!
I've seen two different responses that are apparently correct.
Jag tar av mig kläderna = I take off myself the clothes (literal translation).
Jag tar av mig mina kläder = I take off myself my clothes (literal translation).
Which one of these is better to use? Also, are there any other sentence examples in which this structure is used?
I answered ''Jag tar av mina klader'' (sorry, can't find the umlaut for klader) and it was accepted! As I understood it, ''tar av mig/dig, etc..is a fixed phrase for taking one's clothes off, no? How come my answer was accepted then? Are both options correct then? As in, mean the same thing and are actually used that way and not just ''acceptable, but noone ever says that'' ;), if you know what I mean. Thank you!
In Swedish, we literally say "I take off me the clothes" and "I put on me the clothes". Some phrasal verbs don't allow the preposition to get away from the verb. As Zmrzlina said above, "Jag tar kläderna av mig" sounds like "I take the clothes from myself". And remember that it's "Mina kläder" not "mina kläderna" which would mean "my the clothes".
"klä av sig" is like using the verb "to undress."
The original sentence is using "to take" or "att ta." So you're just using another phrase and verb meaning the same thing in the end; but it isn't a direct translation.
"I am taking my clothes off" versus "I am undressing." Same result, two ways to get there.
Why do the hints only give you mina, min and mitt when the answer is mig? Also the hint for clothes is kläder but the correct answer is kläderna. Why is that not also one of the hints? Would be nice to have those other options and let us try to figure out which one should be used.