https://www.duolingo.com/Levape

Приложение Тест-центра и новый блог Дуолинго

Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Оригинальный пост.
Перевод в погружении.

Очень нужна помощь в переводе пользователей, которые разбираются в коде, программируют. Спасибо!

[Levape.post]

3 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

Судя по названию блога - это не общий новостной блог, а именно рассказы разработчиков. Интересная новация. Меня самого в моем проекте так и подмывает начать технический блог с рассказами о великих вещах, которые мы делаем. Ведь приложишь титанические усилия в течении месяца, а никто и не догадывается, в то время как пятиминутная правка в интерфейсе вызывает вау-эффект...

Первый же пост про сравнение классического Objective-C с появившемся прошлой осенью новинкой Swift. Я слышал, что очень многие не хотят пока браться за этот язык, так как он еще не вышел из стадии тестирования и финальный релиз может отличаться от текущей реализации - т.е. все ныне написанное возможно придется "исправлять". Но те кто попробовали в целом довольны (как и команда Дуолинго).

А на кого вы ориентируете перевод? Я через раздел корректуры просмотрел получившийся материал и мне сразу бросилось в глаза, что часть из устоявшегося сленга разработчиков вы переводите на обычный русский, а часть оставляете. К примеру, краши у вас стали падениями, но контролы у вас не превращаются в элементы управления. Вероятно вам бы выработать соглашения по уровню перевода, если вы хотите получить сбалансированный и красивый результат.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

«Технический блог» — далеко не новинка, не отствайте. Очень помогает не только рассказать, а мысли собрать, процессу полезнее, честно-чстно.

Я очень рад, что вы, Дмитрий, оставили комментарий. Я в этом не разбираюсь ну вообще практически никак. Но ваше мнение бывает интересно почитать. (Вот про это самое, что Обжект, и то что сравнение со Свифт, да простят мою безграмотность все, кто грамотны и благолепны, и разумеют более моего).

Да я там и не переводил толком, 9 предложений типа «Йес» — «Да». Только и всего. И перевод я не для себя, а для Дуо-таки загрузил.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

Я под "вы" (нарочно с маленькой буквы) подразумевал текущую команду переводчиков (к которой Вы относитесь), а не конкретно Вас :)

Хочется отметить, что у технических переводов есть свои правила и устоявшиеся традиции. Нужно как минимум читать материалы на эту же тематику, что бы потом у читателей глаза на лоб не лезли от перлов "грызун закрывает форточку" :) ... А в погружении у нас все таки люди поднатасканные на художественную литературу и публицистику.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Мя, ну по моим (и кажется нынешним) правилам русского вы обращение как к единственному, так и ко множественному числу. Пардоньте.

На художественную и публицистику? Вы серьёзно? Что-то может быть я не там смотрю, но у меня сердце всею кровью обливается, когда я вижу как люди из статей в википедии переводят сказки, художественную литературу «слово в слово», в лоб. Возможно я не знаю на какого смотреть. Кто у нас хорошо переводит, кого читать? Вы любите читать чьи-либо комментарии?

Дмитрий, вы так хорошо пишите о правилах, сами программируете и занимаетесь подобным, предложите, пожалуйста в обсуждении к переводу! Я уверен, что публика там думающая и жаждет дискуссии, но просто не знает как начать, чем начать. Будьте первым, как здесь. Это было бы здорово!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

1) я не апеллировал к конкретным правилам, а просто прояснил свою позицию
2) я не называю сообщество Дуолинго профессионалами художественного перевода, а только назвал их переводчиками образцов публицистики и художественных текстов (то, что я обычно вижу в погружении)
3) возражаешь - предлагай, предлагаешь - делай! Нет я ничего не предлагаю и не навязываюсь, я просто вам, как человеку, добавившему этот текст в Погружение (а следовательно именно вы несете за него моральную ответственность), обращаю внимание на несогласованность результатов перевода.

Если мой комментарий вместо помощи привел к неразберихе и путанице, то приношу свои извинения.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

ой. нет никогда никакой неразберихе. всегда всё ясно и понятно излагаете.

вопрос: что такое моральная ответственность за загруженный текст. откуда такое взялось?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

вопрос: что такое моральная ответственность за загруженный текст. откуда такое взялось?

Из личного опыта. Вот у меня есть правило не бросать своих начинаний. К примеру, если я на каком-то форуме задам вопрос, а потом сам же найду ответ, то я возвращаюсь и описываю решение, что бы: а) на меня не тратили время в поиске уже не нужного ответа; б) придя на вопрос из поисковика сразу же получили решение.

Я ни одного текста не загрузил в Погружение, так как я себя знаю. Начну отслеживать переводы, давать оценки, исправлять фразы, дискутировать... В результате мой опыт (который XP) начнет расти бесконтрольно и без привязки к реальному пониманию языка - а мне самообман совершенно не интересен. Безопаснее, с этой точки зрения, текст для перевода выбрасывать на ЛингваЛео.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

@Dmitriy_K
Разумно. А что, на Лингвалео тоже теперь переводят? Как они там это делают, успешно и удобно ли?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

Так это был их самый первый и самый базовый функционал. Я просто с ними уже давно "знаком" еще со времени бетты. Уже тогда можно было добавлять в джунгли свой собственный материал (просто текст, аудио+текст, видео+текст), который можно было в свое удовольствие переводить без "войны правок" и внезапно появившегося перевода остатка текста, а еще все новые слова из текста уходят на интервальные тренировки. Да и сейчас я к ним иногда захожу побрейнштормить или устроить спринт по своей словарной базе...

Есть и минусы - весь перевод только в голове и никто из сообщества не подскажет правильно ли ты понял смысл фразы (а автоматический перевод иногда бывал "туманным"), тут Дуолинго конечно выгоднее.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Ничего, проблема отпадёт со временем. Моё мнение необходимо учить пользователей с уровнем 1 (и ниже). Не стесняться ставить «выглядит нехорошо». Обязательно комментировать правки, так люди быстрее втянутся, кому не понравится — отпадут.

А так конечно да, Дуолинго для того и создан же, чтобы собирать переводы. Чем больше вариантов, тем лучше же ;)

3 года назад
Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.