"I was born in the summer."
Translation:Jag är född på sommaren.
You can rarely directly translate prepositions from English when they’re used abstractly. Swedish just uses på sommaren for ’in the summer’. Instead you say i sommar to mean ’this summer’.
No, it’s different for weekdays.
- På fredag = This closest Friday.
- I fredags = Last Friday
- På fredagar = On Fridays
- Nästa Fredag = On Friday next week.
In another example it said "i Juni" for "I was born in June"
If it were "in summer" rather than "in THE summer" would it still be "på"?
Or would it not make sense in Swedish to say "in summer" rather than "in THE summer"?
We say är född if we're still alive, and var född about people who aren't alive anymore. Carl von Linné var född 1707 but Min lillebror är född 1997. 'My little brother was born 1997'
Why do you have to say "är född"? With most verbs I notice that you don't use är. Is född a verb?
The TTS on this phrase gives a really clear hard "g" on "jag", and I think this is the first time I've really heard it from the TTS. Is there a rule as to when the "g" is pronounced this way?
And, if the sentence were spoken in English with that emphasis, it'd be implying that the "I" is in contrast to someone else. Similar in Swedish?
So, I was born in January = jag är född i januari, but I was born in the winter = jag är född på vintern?
Any good rules for 'i' and 'på'? I struggle with: På pubben - to the pub På bussen - on the bus På vintern - in the winter På tal om - speaking of
It's too big a question to cover extensively, but just a few short hints.
days with på – på måndag – 'on Monday' (also på natten, på dagen)
months with i – i november – 'in November'
seasons with på – på sommaren – 'in summer'
years with no preposition född 1980 – 'born in 1980'
decades with på – på nittiotalet – 'in the 90s'
centuries also with på – *på nittonhundratalet – 'in the 1900s' or 'in the 20th century'
For places, the general idea is much the same as in English: på is like 'on' – 'on top of' and i is like 'in' – inside. The problem of course is that for abstract meanings when we aren't really 'on top of' or 'inside' something, the languages often make different choices.
So it's not unexpected that we say i skogen 'in the forest (a situation where we're clearly 'inside' something) and på golvet 'on the floor' (clearly 'on top of') but other cases aren't that clear.
Many institutions/activities use på, e.g: på jobbet 'at work', på bio 'at the movies'. But there are lots of exceptions, too.
föda (föder/födde) is a verb, but from what I know its mostly used as the verb for giving birth, so literally translated in this sentence is 'I am birthed in summer).
Föddes (passive form) is used to state youre born somewhere so I believe 'Jag föddes på sommaren' could also be correct.