"C'eraunbuontrenocheliavrebbeportatifinoalì."

Traduction :Il y avait un bon train qui les aurait amenés jusque-là.

il y a 4 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 25
  • 16
  • 22

ATTENTION!!! Quand jusque précède "alors, ici, là et où", la préposition "à" n'est jamais présente. Exemple: Jusqu'où irons-nous ? (et non jusqu'à où…). Autre exemple: L'entreprise avait connu jusque-là de très bons résultats (et non jusqu'à là…). Remarquez le trait d'union entre jusque et là. Jusque peut être suivi d'une autre préposition que "à", mais dans ce cas "à" disparaît. Exemple: Il l'a accompagnée jusque chez elle (et non jusqu'à chez elle). !!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12
  • 11
  • 2

C'est quoi ce charabia ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/enaid99
enaid99
  • 18
  • 17
  • 15

Est-ce qu'il y a de mauvais trains en Italie? Je n'aurais jamais pensé mettre bon dans une phrase comme celle-là.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/traversaz0

"amener" ne prend qu'un "m" en français

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1458

emmenés ou amenés, mais pas ammenés...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 23
  • 22
  • 22
  • 8
  • 209

jusqu'à là me parait être du charabia!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

corrigé!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 25
  • 16
  • 22

il manquerait juste encore le trait d'union: "jusque-là" ;) ;)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

OUPS!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

L'adjectif "bon" ne convient pas dans cet exemple.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 23
  • 22
  • 22
  • 8
  • 209

J'avoue avoir un doute sur la traduction de cette phrase. En matière de concordance des temps, quand le verbe de la principale est au passé (ici "era") et que l'action de la subornnée contient une idée de postériorité (ici "qui les aurait amenés) le verbe de la subordonnée se met bien, en italien, au conditionnel passé (ici "avrebbe portati") mais se traduit en français par le conditionnel présent. Aussi bien ai-je traduit "il y avait un bon train qui les emmenerait jusque là" et DL compte une faute. Merci de m'éclairer.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/GrossAlain
GrossAlain
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 597

Idem, mais après réflexion, dans ce cas pour moi le conditionnel présent en français sonne faux. Je ne sais pas l'expliquer grammaticalement, mais la phrase française avec le conditionnel passé me parait, par contre, correcte. Si quelqu'un pouvait nous expliquer...

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 23
  • 22
  • 22
  • 8
  • 209

Sans doute mais je me réfère au "bled" italien. Peut-être fais-je une erreur d'interprétation?

il y a 2 semaines
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.