1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Pensavo che li avremmo tenut…

"Pensavo che li avremmo tenuti per un paio di settimane."

Traduction :Je pensais que nous les garderions quinze jours.

January 18, 2015

54 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Claudia893051

j'ai écrit "deux semaines" - c'est égal à quinze jours, non ?

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jeannecosson

oui et surtout que "un paio di settimane" c'est bien "deux semaines " !!! donc je ne comprends vraiment pas pourquoi c'est refusé !!!!

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

"deux semaines" est accepté depuis le 24/11/2016, il y avait sans doute un autre problème dans votre phrase.

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Claudia893051

oui, j'avais écrit "pendant" deux semaines... cela se dit aussi...

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/claudemarguerite

et comment dirait-on : je pensais que nous les aurions gardés quinze jours ?

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Micprou

En Italien le verbe est au conditionnel passé, il devrait en être ainsi dans la traduction;donc, aurions gardés et non garderions

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

regardez les conseils en début de leçon

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/iroced

Si je puis me permettre, je trouve ces conseils assez confus. Loin de moi l'idée de critiquer cet excellent site qui permet un apprentissage gratuit des bases de beaucoup de langues, mais dans le cas présent, cela manque un petit peu de clarté. 1) Les exemples discours direct/indirect ne sont pas les mêmes en français et en anglais ; donc malgré leur cohérence dans leur langue respective (le futur devient le cond. présent en FRA et passé en ITA), il est difficile d'appliquer la règle cond présent FRA = cond. passé ITA car les contextes sont différents. 2) Dans l'exemple où vous traduisez directement la phrase, on se trouve obligé d'appliquer "bêtement" la règle. Je veux dire qu'en français, la différence entre "Tu ne m'as pas dit que tu arriverais aujourd’hui" et "Tu ne m'as pas dit que tu serais arrivé aujourd’hui" n'est pas énormissime. Du coup, comment traduire en italien la seconde proposition?

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Micprou

Où sont ces conseils? Merci!

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

en mode web : cliquer sur le rond de l'unité, vous voyez les leçons et sous les leçons les conseils. Nous ne les avons pas encore faits pour toutes les unités.

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SaidTadjer

Merci pour le conseil !

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

le conditionnel passé est employé dans certains cas comme futur en italien (en français aussi je crois, parfois). faites une recherche...

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/claudemarguerite

Dolingo a décidé de me faire perdre la tête !!! quand j'écris quinze jours il me dit faux et me suggère deux semaines et quand j'écris deux semaines il me dit faux et me suggère quinze jours. Ca fait dix fois de suite que je tente de terminer ma leçon sur le conditionnel !!

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Votre remarque me surprend beaucoup, voici la liste des réponses acceptées depuis un an

Je pensais qu'on les garderait pendant quelques semaines. Je pensais qu'on les garderait quelques semaines. Je pensais qu'on les garderait quinze jours. Je pensais qu'on les garderait une quinzaine de jours. Je pensais qu'on les garderait deux semaines. Je pensais que nous les garderions quinze jours. Je pensais que nous les garderions une quinzaine de jours. Je pensais que nous les garderions deux semaines. Je pensais que nous les garderions pendant quelques semaines. Je pensais que nous les garderions quelques semaines.

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/claudemarguerite

merci d'avoir pris la peine d'énumérer toutes les réponses acceptées ....pour les autres. Dorénavant je ne réviserai plus la leçon Conditionnel passé, quand je vois cette phrase, j'attrape des boutons ....

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Un lingot à laisser fondre sous la langue pour faire disparaître les boutons ...

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

À en croire le dictionnaire, il faudrait aussi ajouter "une ou deux semaines", non ?

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ovitsh108693

Même une paire de semaines se dit

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Ça s'entend, effectivement, mais n'est-ce pas synonymes de "quelques semaines", sous l'influence d'autres langues ?

November 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

@ RovoIT ajouté !

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Merci.

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

je ne comprends pas pourquoi la forme "une couple de semaines", certes littéraire mais qui correspond idéalement à "un paio di settimane", n'est pas acceptée... signalé ce jour

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/anne.duzon

pourquoi ne peut-on les garder PENDANT ?

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ajouté !

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Kaunismaki

avremmo tenuti= aurions gardés ou aurions tenus, et non pas garderions

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

ma traduction : "je pensais que nous les aurions gardés pour une paire de semaine" donne en traduction google : pensavo che li avremmon tenuti per un paio di settimane où est mon erreur ? ma traduction n'est pas acceptée, pourquoi ?

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

1°) Il faudrait écrire "une paire de semaines".

2°) Une paire de s'emploie pour des choses ou des personnes (cf. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/paire/57285 ), mais a priori pas pour des éléments abstraits. Donc pas pour des semaines.

3°) Une traduction possible en langage soutenu serait "une couple de semaines" . C'est néanmoins peu usité de nos jours, et certainement pas connu de duolingo.

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 801

Avec toute l'amitié que je peux porter à DL et à ses contributeurs, il est clair dans cet exemple qu'il y a une confusion entre ce qu'il convient d'enseigner dans une traduction du français vers l'italien, et de l'italien vers le français : 1) L'italien respecte en général la concordance des temps de façon beaucoup plus rigoureuse que le français, il a d'ailleurs conservé l'usage courant de l'imparfait du subjonctif. Ici, la principale (Je pensais, Pensavo) est à l'imparfait ; la subordonnée DOIT être en italien au conditionnel passé : "avremmo tenuti" ; il est important de mémoriser qu'une phrase française comme "Je pensais que nous les garderions" se traduit par "Pensavo Che li AVREMMO TENUTI" ; 2) Ce point une fois acquis, il faut admettre que les français diront, avec le même sens, indifféremment "Je pensais que nous les garderions" ou "Je pensais que nous les aurions gardés" et, en cas de contestations, ils se placeront sous l'autorité de "Grevisse, Le bon usage", chapitre 890 a 1°.

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/traversaz0

avremmo = aurions et non auraient

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

j'avais entendu "pensavo che gli avremmo tenuti "- je pensais que nous lui garderions .

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

c'est vrai que la différence entre gli et li est subtile pour une oreille française.

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Merci; je dois avoir des problèmes d'audition

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ce n'est vraiment pas ce que je voulais dire....

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Claudia893051

même question svp

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Chauvelot

Il me semble que "avremo tenuti" est un temps composé, non ? Qui correspond à : aurions gardé' Alors que garderions est le conditionnel présent donc un temps simple.

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Je n'ai pas pu regarder les conseils de MamaNatale mais il me semble que nous sommes ici en présence d'une proposition principale au passé (pensavo) et d'une proposition subordonnée conjonctive avec une idée de postériorité de l'action( avremmo tenuti). Dans ce cas de figure, dans ce cas de figure, l'italien emploie le conditionnel passé (avremo tenuti) mais qui se traduit en français par un conditionnel présent

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Paire de semaines ? NON

Voici ce que dit le dictionnaire de l'Académie Française à propos de paire:

1) Couple d'animaux de la même espèce, que l'on vend ensemble ou qui travaillent ensemble. Une paire de pigeons, de tourterelles,

2) Ensemble constitué de deux choses de même espèce, identiques ou symétriques, qui vont nécessairement ou ordinairement ensemble. Une paire de gants, de boucles d'oreille. Une paire de draps. Il y a, chez l'homme, douze paires de nerfs crâniens.

Les semaines ne sont pas des choses et surtout elles n'ont pas pour habitude d'aller par deux

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/franlab1

désolé mais pour moi c'est "nous les aurions gardés" et non "les garderions......"

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Paco528480

"je pensais que nous les garderions pendant une quinzaine de jours" devrait être accepté

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/2248gros

Une semaine ou deux devrait être accepté

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/micheline82

Je pensais que nous les aurions gardés pour une quinzaine de jours - me semble une traduction adequate. Je crois que cette phrase peut se traduire correctement de bien des facons. De l'imparfait au conditionnel passe c'est discutable, mais une paire ca va pour les draps,les souliers ou les gants mais pour le temps ???????

October 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Pour le temps, on utilise (dans la langue soutenue) une couple (par exemple une couple d'heures)...

October 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 801

Une remarque tardive : l'un des aspect des problèmes liés à la traduction de "Paio" est lié au fait que "paio" peut avoir le sens d'un petit nombre, pluriel, indéfini. On retrouve bien cet aspect dans certaines des traductions citées par Mme MMN, lorsque "paio" est traduit par "quelques". Au reste, l'usage de certains nombres pour une quantité indéfinie est courante en français. Les mille-pattes n'ont pas 500 paires de pattes, et se disent en Grec scientifique Myriapodes, les dix-mille pattes...

October 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Pour aller dans le même sens, je rappelle à ceux qui ont fait de l'allemand la différence entre "ein Paar" = "une paire" (avec majuscule) et "ein paar" = "quelques" (sans majuscule) ; c'est d'ailleurs sous l'influence de l'allemand que des francophones du "Grand Est" vont au marché pour y acheter "une paire de cerises", c'est à dire au bas mot une demi-livre, une livre ou un kilo !

October 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/scibona

je suis de l'avis de Micprou

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Claudia893051

cette fois j'écris "deux semaines" et j'ai faux !

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mike2502

J'ai mis "une paire de semaines", refusé. On me dit "une quinzaine"... Je mets "une quinzaine", refusé. On me dit "deux semaines"... ...bizarre duolingo...

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Kaunismaki

déjà signalé cette anomalie, il y a vraiment des soucis avec les traductions, j'en ai marre et je pense tout arrêter

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ce n'est pas une anomalie, avez-vous regardé les conseils en début de leçon. l'usage des temps n'est pas toujours le même dans nos deux langues.

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jedi_instinct

Le problème c'est que c'est pas du tout constant, un coup on accepte le temps celle d'après non...

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/franlab1

pourquoi refuser "pendant une quinzaine de jours"???

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/cuisenierjean

Pouce ! Une fois une bonne réponse une autre fois une autre ....

October 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Youness941139

aurions gardés deux semaines pourquoi n'est ce pas accepté ? DL = no sens

November 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 801

C'est ce que j'ai essayé de documenter un peu plus haut, et que certains commentaires impliquent également : en français, il n'y a pratiquement pas de différence entre le conditionnel et le conditionnel passé, surtout pour un verbe comme "garder" (l'action en cours, qui voudrait plutôt le conditionnel, et l'action réalisée, qui appellerait le conditionnel passé, qui a la structure d'un "perfect" sont presque indiscernables). On pourrait donc traduire, en effet, AVREMMO TENUTI par "Garderions" ou "Aurions gardés".... Mais LA RECIPROQUE N'EST PAS VRAIE : Comme la phrase principale "Pensavo" est à l'imparfait, il faut impérativement en italien le conditionnel passé dans la relative. En somme, ce qu'il faut retenir, c'est que "Je pensais que nous les garderions" se traduira par Pensavo che li avremmo tenuti". C'est sans doute cette obligation pédagogique qui a coloré les réponses de DL, alors que l'exemple aurait été mieux venu dans une traduction du français vers l'italien. :)

November 2, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.