"Tengo un trabajo para ustedes."
Translation:I have a job for you.
Similar meaning, but you are paraphrasing the English rather than translating the Spanish. ;)
If you are a mom, this is the most helpful sentence you are ever going to come across.
thanks. i learned "for you" (the singular you) as para ti. this moment clears it up for me.
"I have work for you." Doesn't this mean the same thing? What would this sentence be in Spanish?
tengo trabajo para ti/Ud./ustedes/vosotros. - i have work for you
tengo un trabajo... - i have a job for you
"I have a job for all of you."
Wouldn't that encompass the "plural you" that is "ustedes"?
Yes, but Duolingo wants a literal translation. Since "you" is the same, singular and plural, the correct translation is simply "you."
Duolingo accepts "y'all" as plural you and it brings my heart great joy
For the Brits it should also accept "you lot", and it might. I haven't tried it.
It accepts "you all" but not "all of you". I think it should accept both.
That's because in English 'work' is uncountable. Uncountable nouns such as water, rice, time, etc cant be counted. So you can't say I have 'a water' or 'three rice'. Similarly you can't say 'a work'. The synonym for work is 'job' which is countable, so you could have answered "I have a job for you".
yes, ustedes is a plural you, as opposed to usted which is one person.
I din't know what 'para' meant, so I clicked the it so I could get the hint. I got 'Have!'. Okay... So I typed that in and got it wrong! |:( Did someone else have this problem?!
Tengo un trabajo para ustedes, amigos. Entregar un kilo de azùcar de polvo de Bolivia a Hollanda. No es mucho por 2000 dólares...
Would "Yo tengo trabajo para ustedes" (without the 'un') imply that it is a much longer term job, a position so to speak, than "un trabajo?"
trabajo is "i work" but also the noun "job" or "work"
just like in english it's "i work" as a verb but "work" is also a noun. i have work to do.
Ustedes is "you" (plural 'you', like the slang term y'all). Them would be 'ellas or ellos'.
Sort of. The English "you" is the same, singular and plural, so the correct translation is a simple "you." The word for "all" is not in the Spanish sentence.
Someone help me. Para can be used as for and so can por. when do i use para and when do i use por
To use "para" or "por"??? To me, this is one of the most difficult things in Spanish. The following site may help. Be sure to bookmark it so you can refer to it often!
In English, 'you' can refer to one person or to many people. Because we don't like the non-specificity of this, we have a lot of work-arounds, like you all, y'all, you guys, youse guys, etc. I think only recently has Duo accepted "you all" as correct.
The words in the hints are often not acceptable translations for the particular sentence. You have to be wise about which one really fits the sentence structure. We have many many such words in English, words that look the same but have different meanings, so if you just popped one into a sentence it would read as nonsense, as your example does.
No, the noun 'work' is not countable. One can say in English 'I have work' for you. But the Spanish here does not mean that. It means 'I have a job for you.'
Sorry, boletg. The noun 'work' is not countable. One can say in English 'I have work' for you. But the Spanish here does not mean that. It means 'I have a job for you.'
I have a job for you = Tengo (I) have have hold un trabajo para ustedes if you go over para the first word is have not for ):O
Although it is used in some parts of the US, "you all" (and y'all) are not standard English. Nowadays the standard is the same word 'you' for both singular and plural.
Historically, "you" was plural. The singular form was "thou" in the nominative case and "thee" in the objective case.
as a southerner i am proud to say y'all is accepted by duolingo as correct translation of ustedes
You could say "I have work for you", without the "a", but it doesn't mean exactly the same thing as "a job". If it is a permanent position with an employer, then "a job" is probably better.