Translation:The ingredient in the box is the right one.
Why does quello giusto translate as the right one? This is the first time I had seen the word quello and it said that it translates as that?
Quello is also a pronoun that means "the one." This may help: http://www.italianlanguageguide.com/grammar/demonstrative-pronoun.asp
Scroll down to the fourth comment to see the full explanation.
I find it interesting that we have to go to outside sources to understand what's happening on this site. No one else has a problem with this?
I have, still do and I'm sure that we'll STILL be using an outside source untill we die!
I agree with you entirely. We've got a pronoun and an adjective, and in English we don't modify pronouns. We are never taught anything in DL: I find it must infuriating!
i really don't like box's to mean "box is" it is very lazy English and will confuse anyone learning "the lid of the box is the box's lid"
Examples: quel cane, quei cani (together with a noun), Quelli = when pointing at the dogs, without using the noun. Or Quello pointing at one dog, But quello can also stand together with a noun if it starts with a s + consonant (quello schermo)
In this sentence "quello" is a pronoun and means "that one". It's only as an adjective you can use quel (only in masculine), maybe to distinguish quello as a pronoun(?).
Would "il giusto" be just as correct as "quello giusto"? I feel if I translated this that would be my inclination.
I have the exact same answer as the sentence and it was marked wrong. Why?