Hacia Delante vs. Adelante
Just spent the last hour or so reading up on these two. Apparently, they have the same meaning: towards the front, ahead or forward. What brought me to my search was a translation in one of the exercises...
The dogs run forward. I put "Los perros corren adelante." which was marked wrong. The correct answer was "Los perros corren hacia adelante." However, this page says that putting "hacia" in front of adelante is redundant.
A native speaker confirmed that "hacia adelante" is correct but I am wondering if this is one of those ways of saying something that is not correct but is accepted by natives. Can someone clarify this for me? Thanks!
Thanks for the link. It shows, as I suspected, that it may be more regional (Mexico) and therefore the translation "Los perros corren adelante." should have been accepted as correct in the exercise.
What exactly does "The dogs run toward the front" mean in English? I think the distinction is between the dogs running in a direction, or being in a position related to other running critters.. Are they running toward the front of something (As I might walk toward the front of my house) or are they positionally located toward the front of a group of dogs, or before the horses in a fox hunt (As I might run at the front of the pack in a 10 kilometer race)?
As you have pointed out, the distinction seems to be location for "delante" and "adelante" for a forward motion which is how "adelante" came about being the combination of "a" and "delante" meaning "to the front".
I think for the word "adelante" the literary translation would be "ahead" "delante" is used more for positions . and I think its translated as "in front of"
and "hacia adelante" is redundat but is accepted.
Hope that helps!