https://www.duolingo.com/Rob2042

Hacia Delante vs. Adelante

Just spent the last hour or so reading up on these two. Apparently, they have the same meaning: towards the front, ahead or forward. What brought me to my search was a translation in one of the exercises...

The dogs run forward. I put "Los perros corren adelante." which was marked wrong. The correct answer was "Los perros corren hacia adelante." However, this page says that putting "hacia" in front of adelante is redundant.

A native speaker confirmed that "hacia adelante" is correct but I am wondering if this is one of those ways of saying something that is not correct but is accepted by natives. Can someone clarify this for me? Thanks!

3 years ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/scarcerer
scarcerer
  • 23
  • 21
  • 20
  • 15
  • 22

RAE's view on the subject seems to be that hacia and para are used to intensify the meaning and using them with adelante is not wrong but delante is preferred.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Rob2042

Thanks for the link. It shows, as I suspected, that it may be more regional (Mexico) and therefore the translation "Los perros corren adelante." should have been accepted as correct in the exercise.

3 years ago

https://www.duolingo.com/rspreng

What exactly does "The dogs run toward the front" mean in English? I think the distinction is between the dogs running in a direction, or being in a position related to other running critters.. Are they running toward the front of something (As I might walk toward the front of my house) or are they positionally located toward the front of a group of dogs, or before the horses in a fox hunt (As I might run at the front of the pack in a 10 kilometer race)?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Rob2042

As you have pointed out, the distinction seems to be location for "delante" and "adelante" for a forward motion which is how "adelante" came about being the combination of "a" and "delante" meaning "to the front".

3 years ago

https://www.duolingo.com/loboblancodav

I think for the word "adelante" the literary translation would be "ahead" "delante" is used more for positions . and I think its translated as "in front of"

and "hacia adelante" is redundat but is accepted.

Hope that helps!

3 years ago

Related Discussions

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.