Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ich sehe euren Apfel."

Traducción:Yo veo vuestra manzana.

Hace 3 años

31 comentarios


https://www.duolingo.com/sarawisdom

"Yo veo vuestra manzana" es exactamente lo mismo que "yo veo la manzana de ustedes". Depende de la región de donde uno venga. Asi que ambas respuestas deberian se aceptadas...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/walterc52
walterc52
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 280

Sí, pero en el alemán existe un equivalente a ustedes y otro a vosotros, como en España, por lo que me parece recomendable que aprendamos (por lo menos en cuanto al alemán) que sepamos utilizar vosotros en las traducciones, facilita bastante entender la diferencia entre esos pronombres

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/cesarherna72007

Me desespera muchísimo que esté en el dialecto español batalló con el " vuestro" además palabras que no son propias de mi país Ejemplo Zumo de manzana? Jugo de manzana!

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 248

No, con ustedes sería Ich sehe Ihren Apfel

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/LarusSalva
LarusSalva
  • 18
  • 12
  • 2
  • 118

Duolingo me ha aceptado como correcta la expresión "Yo veo su manzana" que es la forma usual en la que decimos en México, "Yo veo la manzana de ustedes".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/cesarherna72007

O yo veo su manzana Soy mexicano y me confunde el dialecto español

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/MarshWhateley

Yo veo vuestra manzana: ich sehe euren Apfel. Pero ¿yo veo tu manzana seria: ich sehe deinen Apfel? ¿Y yo veo su manzana (la manzana de el o de ella)?: ¿ich sehe seinen/ihren Apfel? Muchas preguntas... :/ gracias!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kittydenisemonty

"Veo vuestras manzanas" es exactamente lo mismo que "Yo veo vuestras manzanas"...es siempre primera persona del singular, solo que con el sujeto omitido, ya en el verbo se implica que es la primera persona.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Radsvin

Repórtalo, así incluirán tu respuesta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/bely83

No entiendo el error de "yo miro vuestras manzanas" mirar y ver son dos verbos sinónimos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KaraOC
KaraOC
  • 13
  • 9
  • 8

Más bien el error estaría en "vuestras manzanas", ya que en la oración "euren Apfel" hace referencia a una sola manzana. El plural sería "eure Äpfel".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanielDiAn5
DanielDiAn5
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 193

Perdone un inciso. En según qué circunstancia pueden ser similares pero es conocido el dicho "Se puede mirar sin ver, pero no ver sin mirar" que aunque no es cierto del todo, si se analiza se entiende la sutil diferencia entre ambos verbos... un saludo.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/walterc52
walterc52
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 280

Mirar y ver no es lo mismo

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Patrimand

Hallo! ¿Por qué está mal "Yo miro vuestra manzana"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/zekecoma

mirar - ansehen

ich sehe euren Apfel an - miro vuestras manzana.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/josuespacio29

Una pregunta, ¿qué siginfica "vuestra"? Entiendo que es castellano, pero no tengo clara su definición

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/UUagner

Si sos latinoamericano entonces se podría interpretar como "De ustedes" o "De usted". Por ejemplo: "Vuestra manzana" se podría interpretar como "Su manzana" (de ustedes).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonGokuSjj

Es un posesivo de segunda persona. Osea, valga la redundancia, indica que el objeto pertenece a la persona a la cual le hablas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/daniela567784

En mi país no usamos vuestro o vuestra es confuso :s

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanielDiAn5
DanielDiAn5
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 193

¿De qué pais es Ud., por favor? Vuestro/vuestra se usa en España para indicar pertenencia a 2ª persona del plural ("Vuestra madre os llama") y también, aunque en desuso, como forma de respeto para 2ª persona singular : "Mi señor, vuestro caballo está listo" Un saludo.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/DanielDiAn5
DanielDiAn5
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 193

Por supuesto, también se admite como sustitutivo de las las 2 frases anteriores "Su madre les llama" y "Mi señor, su caballo está listo" pero se advierte en la primera el trato de "Ustedes" propio de Sudamérica.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JosLorenza2

Yo veo su manzana? Por que mala?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lastshow
lastshow
  • 12
  • 11
  • 5
  • 5

''Ich sehe ihre Apfel'', ¿significaría lo mismo que: ''Ich sehe euren Apfel''?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Radsvin

No, ihre se usa para ella(sie) o ellos(sie), Ich sehe ihre Apfel significaría Yo veo su manzana (pero en este caso no sería la manzana de ustedes sino la manzana que le pertenece a ella o a ellos), espero que haya quedado claro. Depende más bien del contexto para saber si le pertenece a ella, ellos o a ustedes en español, pero en alemán se puede ver la diferencia entre ella/ellos(sie-se transforma en ihre) y ustedes(ihr-se transforma en euer/eure/euren), se que puede llegar a ser muy confuso, por eso te sugiero revisar los pronombres nominativos y acusativos, para aprender como se declinan en cada circunstancia. También en esta discusión lo explican más ampliamente: https://www.duolingo.com/comment/3945882

Espero sea de ayuda, esfuérzate y mucha suerte.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 248

No, primero, la frase correcta seriá Ich sehe ihren Apfel (a ella) o Ich sehe Ihren Apfel (de usted/ustedes) En segundo lugar., con "vuestro" es la manera informal. Eso excluye la variante con usted o ustedes.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/KenneTotous

Justo cuando iba entiendiendo los pronombres nominativos... Este idioma no es muy "einfach".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pedrotoledoc

"Yo veo vuestra manzana" fue rechazado mientras la traducción propuesta es "yo miro vuestra manzana". Mirar y Ver son ligeramente diferentes pero creo que ambas deberían ser soluciones válidas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Radsvin

Ya son válidas ambas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AntonioRam961290

Puse Yo miro vuestra manzana y no lo dio válido, ver y mirar son sinónimos!

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Antonia924490

Se supone que se dise "yo veo tu manzana"

Hace 5 meses