Yes, goodbye! não é correto para esta sentença?
"tchau" é mais informal que "adeus". "Bye" é mais informal do que "goodbye". Então "bye" é provavelmente a melhor tradução.
"Adeus" no Brasil significa não ver a pessoa nunca mais.
Is Tchau bye, or goodbye?
In American English, "bye" and "goodbye" are almost perfectly interchangeable. The only difference is that "bye" is more casual.
Tchau is goodbye and bye
I think that "goodbye" is closer to "adeus," which is a more permanent way of parting (even if it's not always used that way). I could be wrong.
In American English, "bye" and "goodbye" are almost perfectly interchangeable. The only difference is that "bye" is more casual. For a more long-term sense, I'd use "so long" and for a more permanent sense, I'd use "farewell".
Do they use tchau on Portugal or is it a Brazilian thing?
It is more common in BR-PT. For PT-PT, they usually use "chau".
Needs lower case T.
Playing around with capitalization is one way to not make it blindingly obvious what the first word should be.