1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Seolfar litreacha amárach."

"Seolfar litreacha amárach."

Translation:Letters will be sent tomorrow.

January 18, 2015



Sounds like the kind of threat kids at a Gaelcholáiste might hear from their principal .. ;)


One will send letters tomorrow? That would be excessive, I guess. And I imagine that in America "one" used impersonally or as a gender-neutral pronoun, active or passive, might be seen as pretentious or haughty. It is possibly used more in the UK, but still much less than in former times. It's a pity, though. Why should Germans enjoy the undoubted benefits of man and the French those of on while English speakers dodge around a useful tool? One ends up missing their opportunity, don't you?


Yes, one does. :)

  • 1450

And you both demonstrate the real problem with "one" - it doesn't mean an unspecified agent, it means "me, but I don't want to admit it".


To me, she's saying 'litrí' rather than 'litreacha', am I right or is my hearing just really bad??

  • 1450

She is saying "litreachaí", using a slightly different plural ending. The current speaker does this in a number of exercises where the plural ends with an "a", but she pronounces them as though they end in "aí".

Codlaíonn an bhean bhocht ar na sráideanna
Tá na treoracha as Gaeilge
Bronntar na duaiseanna gach bliain

(there are other exercises where she pronounces the same words with the "a" ending)


Yep, cloisim e sin fosta.


I thought " posted " should be right but it was marked wrong


I'm pretty sure she says amáireach with a slender R.


She does, amáireach is the form in Munster and Connacht. Amárach with a broad r is one of the vanishingly few Ulsterisms in the standard


It does sound like it. Amáireach is the more prevalent spoken form in West Munster, but it's not confined to there, so this is probably the speaker's natural pronunciation.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.