"He will not say yes."
Übersetzung:Er wird nicht ja sagen.
Why? Nicht usually goes at the end unless there is more than one verb, plus we're negating sagen, not ja
Is it just a weird case we gotta remember?
And moreover, the sentence suggested to me by DL (after rejecting the aforementioned sentence) was "Ja wird er nicht sagen". Notice the placement of nicht! If it't wrong in "Er wird ja nicht sagen", shouldn't it be also wrong in "Ja wird er nicht sagen" then? What gives?
The place of "nicht" is correct, but "ja" is on the wrong place in the sentence: "Er wird ja nicht sagen"
Two different meanings.
Er wird nicht "ja" sagen. = He will not say "yes".
Er wird ja nicht sagen ... = Well, he is not going to say...
You see, your sentence lacks of "what" he is not going to say. The "ja" in this case is rather a "well" or "just" in English to support your opinion. So the word order can be different in this case. But in general you are right.