1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "La mujer corre por delante d…

"La mujer corre por delante de la casa."

Traducción:Die Frau läuft vor dem Haus.

January 18, 2015

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Creo que -laufen- es caminar, -rennen- es correr. Mi traducción fue: -Die Frau rennt vorbei das Haus- . DL no lo aceptó, pero DL sugerió: -por delante- es -vorbei-. Creo que mi traducción puede ser bueno, pero no sé que los otros piensan.


https://www.duolingo.com/profile/Virginia109721

En todas partes veo que "laufen" significa "caminar" y no "correr" como pone Duolingo. Alguien sabe? Gracias!!!


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Virginia. El diccinario on-line Beolingus es muy claro y explica muchas posibilidades. Para mi -laufen- significa 1. caminar, andar 2. correr, marchar. Beolingus da otras usas de -laufen-. https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=dees&opterrors=0&optpro=0&query=laufen&iservice= Para mi, cuando personas -corren- - rennen sie-.


https://www.duolingo.com/profile/Virginia109721

gracias! en el grupo de facebook dijeron esto:

Soy alemán. Es correcto, laufen puede significar correr o caminar. Es difícil de aprender. Existen : gehen, laufen, rennen Entre la casa tu “gehst” (vas) De la casa al pueblo tú “läufst” (caminas) De la casa al pueblo tú “rennst“ (corres)


https://www.duolingo.com/profile/lcramonr

Por qué es Dativ si hay movimiento, no debería ser Akusativ?


https://www.duolingo.com/profile/ph2702

La oración alemán significa "ella está delante de la casa, y ella corre (pero se quede delante de la acas)". No hay movimiento en relación a la casa, "vor DEM Haus" es Dativ. Puedes también decir "Die Frau läuft vor DAS Haus" (Akkusativ), pero tiene un otro significado: "ella está atrás de la casa, y ella corre hasta que ella esté delante de la casa". Aquí, hay un movimiento, y por eso tenemos el Akkusativ.


https://www.duolingo.com/profile/Andres316282

Por delante de la casa? Es que la casa viene corriendo detras de ella o no entiendo algo?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoI368786

se pone "Hause" en el dativo?


https://www.duolingo.com/profile/ph2702

Puedes decir los dos ("dem Haus" y "dem Hause"), pero en general sólo decimos "Haus", "Hause" es una forma más vieja.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielZ827

Yo usé Die Frau RENNST en vez de laufft


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Gabriel: Die Frau rennt, du rennst.


https://www.duolingo.com/profile/Mulcio

por favor por que no puede ser gegenuber


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Gegenüber: enfrente


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Mulcio, Usted sueña bastante urgente. Consulta unos diccionarios on-line como Beolingus y otros. Beolingus me da: gegenüber: -enfrente de- o -frente a-. Para mi: -vor- no es el mismo como -gegenüber-. Gegenüber tiene una distancia más larga.


https://www.duolingo.com/profile/Mulcio

Ohhh muchas gracias por la aclaratoria y el dato del diccionario para tener otro diferente


https://www.duolingo.com/profile/flor628539

Lauft no era caminar? Deberia tomar por correcto rennt


https://www.duolingo.com/profile/ManuelFon

Por que VOR DEM....y no VOM?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Vom= von dem; vor dem No se contrae


https://www.duolingo.com/profile/liesel44

porque vom no es delante


https://www.duolingo.com/profile/DerMark_

Ach verdammt ich hab das Haus geschrieben und mann sollte dem Schreiben


https://www.duolingo.com/profile/michocamicheta

Alguien me puede responder? Por qué a veces digo Haus y otra Hause?

Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/liesel44

Haus es casa, zu Hause es en casa, ich gehe nach Hause, ich bin zu Hause, das ist mein Haus


https://www.duolingo.com/profile/Mulcio

Por qué no puede ser gegenuber


https://www.duolingo.com/profile/Yanina.uk

Die frau gegenüber dem haus(??) No estaría correcto? Me lo tomó como rta errónea pero no entiendo porque. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Yanina, su frase no tiene -rennt-. -Vor- no es el mismo que -gegenüber-. Otra casa al otro lado de la calle sería -gegenüber- Un coche en la calla puede parar -gegenüber- la casa y también -vor-. Una acera delante de la casa sería -vor-. Creo yo.


https://www.duolingo.com/profile/rociolanghans

puso como posibilidad vorm, no existe vorm. Tienes un pequeño error. Die Frau läuft vorm Haus.


https://www.duolingo.com/profile/Clarisis21

Por qué no gegenúber?


https://www.duolingo.com/profile/liesel44

Gegenüber es en frente


https://www.duolingo.com/profile/neftaliZam4

Si, pero en español es mas claro decir que la mujer corre enfrente de la casa...son palabras sinónimas. Otro error de traduccion de DUO.


https://www.duolingo.com/profile/miriammagali

Razón por no usar rennt? Bitte.


https://www.duolingo.com/profile/liesel44

Error de Duolingo como tantos otros

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.