"I like that view."

Tłumaczenie:Podoba mi się ten widok.

3 lata temu

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/Shadow271

Ten, a taki, co za roznica?!

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MonikaSoch3

Wie ktoś jaka jest różnica między that and this w zdaniach takich jak to?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/lee777333

Różnica jest taka , że coś jest bliżej ( w zasięgu ręki lub coś jest dalej i tutaj tłumaczenie chyba jest wprowadzające w błąd. That view przetłumaczyłem na tamten widok i system odrzucił narzucając this viev ten widok. Zgłaszam błąd

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 27

Mówiąc o "tutaj, teraz" używamy "this". Mówiąc o "tam, wtedy" to "that".

"Which do you prefer? This one (here) or that one?" (there).

"This is the best holiday I've ever had" (teraz)
"But what about that holiday we had in Brazil last year?" (wtedy)

"I love this view" (przede mną, teraz)
"That view from the castle yesterday was amazing" (Nie widzę widoku, było wtedy)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

MonikaSoch3, to zdanie jest świetnym przykładem na to, że naprawdę nie można trzymać się wyjaśnień słownikowych zbyt sztywno, bo znaczenie "this" i "that" jest względne (zależne od kontekstu) tak w języku angielskim, jak i w tłumaczeniu na język polski.

W zdaniu "I like that view" "this" = "that", gdy mówca ma PRZED SOBĄ piękny widok i wyraża swój zachwyt tak: "Podoba mi się TAKI widok"
(jak ten), albo: "Podoba mi się TEN widok".
Byłoby to dziwne, gdyby w tym momencie mówił o "tamtym" widoku... (chociaż, w innej sytuacji takie tłumaczenie jest też poprawne).

Warto też zwrócić uwagę na to, że polskie słowo ten może mieć różne znaczenia: ten tutaj (this), ten tam (that), ten, o którym mówię (that), taki, jak ten (that).

10 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.