"Quiero el arroz que tiene tomate."
Translation:I want the rice that has tomato.
Although 'tomate' is singular, when translated to English, 'i want a rice that has tomato' sounds a bit funny, as there are cubed tomatoes in rice. Doesn't 'i want a rice that has tomatoes' sound better?
I sent in the suggestion "I want the tomato rice." Because tiene suggests the version of rice has the flavor/addition of tomato and that sounds more natural in English to ask for, in my opinion.