"My sisters' children"
Translation:Mina systrars barn
en syster = a sister => min systers barn = my sister's child/children
flera systrar = several sisters => mina systrars barn = my sisters' children
Is it really "mina" here? I thought it would be "min" because "my" refers to the sister, not the children.
It does, but "systrar" is sisters:
Min systers barn - My sister's child/children
Mina systrars barn - My sisters' children (assuming they don't have one in common)
I don't think "I'm proud for" is wrong. To me it sounds right.
Imagine... "I'm proud of myself for getting systrars right", but removing the "of myself"... because it's shorthand / informal.