"Vi går till stranden."
Translation:We are going to the beach.
8 CommentsThis discussion is locked.
There is a difference to it, actually. With gå till stranden, what you're talking about is going to the beach, as in the focus is on getting there. When going på bio or på museum the focus is on the activity of being there and doing the things you do when at the cinema or the museum. However, prepositions are highly irregular in all languages and will require quite a bit of practice.
Nah, in that case I'd say Jag åker.. (I'm riding/driving) or Jag drar.. (Essentially: "I'm leaving" but using the word pulling as slang)
In some sentences "Jag går" can apply to not walking in a stronger sense.. but those thend to be slightly more non-specific anbd focused on the act more than the destination. Like: "Jag går hem" (I'm going home / I'm walking home) both are equal interpretations as the act is more stating that you are leaving than focusing on the destination.
Diffuse.. but Swedish is that way a lot of the time.
I'd say the translation would be walking in this case. Definately walking as the main translation..