Yes, although the English word also refers to a device for prototyping electrical systems which in Danish is "fumlebræt". The Danish "skærebræt" refers to a chopping/cutting board to protect the kitchen surfaces from knives
In Britain, we call it a chopping board. I've never heard of a breadboard before.
It is only a bread board if it is for bread, otherwise it is a chopping board. Or a cheese board, or vegetable board etc.
I've heard of a chopping board, and a breadboard, but never a cutting board! Technically if it's for meat it shouldn't be called a breadboard at all.
Does kødet refer to a specific chunk of meat? As in, "we got some chicken today, so I pulled out that cutting board for the meat"? Or does it refer to meat in general, as in "I always use that cutting board for slicing meat"? I would only translate this into English with the definite article if the Danish meaning is closer to the first case. If "kødet" here refers to general meat, then the definite article sounds very awkward (to my American ears).
For general statements you normally use the indefinite form. Ex: "Den her kniv er for kød."
That was my doubt too...I thought it was in general for meat and omitted the article but I was corrected.
Can we pleaee translate it to cutting board? Thats the only English word I have ever know it as.
In Holland we use 'broodplank' but I would use cutting board in English
I'm gonna guess that the translation of breadboard is simply incorrect and should be fixed to cutting board