Translation:Stay far away from here, do you understand?
How can you tell that the first clause is imperative? It still makes sense if, as I did, you put "you are far from here, have you understood?" You could be speaking to someone on the 'phone who is asking for directions!
>>Stay far from here, have you understood?
Is this an acceptable translation?
some perverse soul seems to have marked us all down for even asking the question/seeking guidance/reassurance from the nice Duolingo community - I can't report the issue until the question comes around again on an exercise but will then do pronto - have marked you nice folks all back up ;)
I feel that have you understood should be accepted but from conversational experience "capito" ie the past participle "understood" is used in a similar way to the English. When being given instructions in Italian it is normal to respond: "ho capito" not "capisco". Hence in this sentence, even though the Italian appears to use past tense, in English we would say "Stay away from here! Understood!" Or more politely: "Stay away from here! Do you understand?"
It literally means to stay, but several idioms use it as "be" like stai bene? = do you stay well? = are you well?
So "stare" can mean "to be" and also you can use it to mean roughly "Be far from here", which is actually "Stay far from here," right?
my understanding of stare is to be and also the state of being, for example stay there, stay quiet. and the wellness how are you, come stai, sto bene grazie
I put, "You are far from here, understood" and it was marked wrong.
What a damn silly sentence. Incomprehensible. How on earth do they come up with this mangled English?