"¿Seguiste a tu hermano?"
Translation:Did you follow your brother?
that's called the "personal a," and it's used when the direct object is a person or person-like entity. Here's a link to a pretty good explanation, with examples: http://spanish.about.com/cs/grammar/a/personal_a.htm
Stop the clutter! Please do not report mistakes here and read the comments below before posting.
its called the personal a. i dont have a good link but you should look it up. (sorry if that sounded rude)
The other option is to report it and they do add other options to their database.
Can't hermano be sibling? I translated hermano as sibling (just wanted to see if it would work - it did not)
I believe hermano/s is the same as sibling/s, but DL obviously wanted the male form = brother.
My guess is that, because it's singular, we can immediately tell whether the sibling is male or female. There's no ambiguity because there is only one sibling, so it's either "hermano" for his brother, or "hermana" for his sister.
it showed that the correct sentence was ''You followed to your brother". that doesn't even make sense! If I am correct it should be "You followed your brother", but they added an extra "a", making it have a "to" in the sentence.
no, its called the personal a. i dont have a good link but you should look it up. (sorry if that sounded rude)
"Seguiste" is the 'tú' form the the conjugation. Not to be confused with tú, which means 'you (singular),' "tu" without the accent means 'your (singular).'
If the verb was "singuió" then 'su' would be used, because "seguió" is the 'él/ella/usted' conjugation. "Usted" as I understand it, also means "you/he/she" but is a more formal/polite version.
"Ustedes" means 'you (plural).' The verb "siguieron" would be used with "sus" (your (plural)).
For example: "Did he/she follow his/her brother?" "¿Siguió a su hermano?"
"Did (all of) you follow your brother?" "¿Siguieron a sus hermano?"
Hope that helps.
I noticed that in some of the past-tense sentences, when a sentence is formatted into a question you cannot add "did" to the beginning of the question in your translation. Why can this sentence be translated to both "Did you follow your brother?" and "You followed your brother?"
how would you know if it is a did-question or a literal word-by-word translation?
sigue=follows | siguió – (he/she/it/you) followed | Seguiste – (you) followed
[She ‘follows’ the cigarette (sigue) to an early grave]