"Her previous husband"
Translation:Hennes förra man
13 CommentsThis discussion is locked.
Late answer, but after owners in the genitive and possessive pronouns we don't have determinate nouns in Swedish, neither do you in English. You don't say the boy's the book, and you wouldn't say her the previous husband either (I hope). It's like the noun gets determinate enough by being owned by someone.
1188
Swedish is irregular in this case:
Last week - förra veckan
Next week - nästa vecka
Last husband - förra man
Next husband - nästa man
Last year - förra året
Next year - nästa år
Förra husdjur - last pet
Nästa husdjur - next pet
1188
Swedish is irregular in this case:
Last week - förra veckan
Next week - nästa vecka
Last husband - förra man
Next husband - nästa man
Last year - förra året
Next year - nästa år
Förra husdjur - last pet
Nästa husdjur - next pet
Maybe living things versus occasions...
692
Let's see if i have this right. I typed förre man and it was accepted. It also suggested förra man. Förre was accepted because it is a man? But it would have to be hsns förra fru, could not use förre here??