"Vivete in un posto diverso!"

Traducción:¡Vivan en un lugar diferente!

January 19, 2015

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaerti

Yo, a sabiendas ya de que está hecho por americanos hispanohablantes, ya traduzco "vivete" como tercera persona de plural para no perder corazoncitos. Pero estaria bien que se dieran por válidas ambas respuestas, no? :-)


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos485223

Por qué no, viven en un lugar diferente?


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

DL para indicar que es en imperativo coloca los signos de admiración.


https://www.duolingo.com/profile/JMBC878336

¿Por qué VIVAN y no VIVEN?


https://www.duolingo.com/profile/RubenSosa21

"vivan" è imperativo mentre "viven" è presente indicativo


https://www.duolingo.com/profile/Giodamo

Coloque viven en un lugar distinto! Porque esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/francisca341034

Por que no aceptan " en un lugar distinto, no es sinónimo de diferente


https://www.duolingo.com/profile/Broccolax

¿Porqué no es vivid?


https://www.duolingo.com/profile/Alberto115494

Esta escrito correcto


https://www.duolingo.com/profile/FernandaLuly1

El señor que habla, no se le entiende.


https://www.duolingo.com/profile/Robles725301

por lo entendido hasta ahora, también se puede traducir por " vivid" naturalmente refiriéndose a " vosotros"

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.