- Forum >
- Topic: Swedish >
- "De bygger en ny moské i stad…
"De bygger en ny moské i staden."
Translation:They are building a new mosque in town.
13 Comments
1980
Can this mean a hypothetical/general 'they' in Swedish the way that it can in English, or just a specific one?
1015
My guess is that is the accent location. In swedish language accent is on the first syllable, but there are exceptions. Mosqué, ideé...
Essentially equivalent to words like meleé, naïve, or protégé in English, though English is very consistently losing diacritical marks on almost all loan words (with the curious exception of ‘ñ’ in ‘modern’ loans from Spanish), probably largely due to many people not being able to type them on physical keyboards and most people not knowing how to type them on a phone (even though you can type them on almost any virtual keyboard).
1427
De bygger.....they build is just as correct as ....they are building. So why do you disapprove if that???
479
As far as I see, they build... is an accepted translation, as it should be. Perhaps you had another error or it was simply a bug.