Apart from being chemically untrue, this remark devalues the pain or joy, the stress and the love which tears involve.
FWIW = for what it's worth
It's typically a lot easier to translate a sentence you know is true, simply because you can disregard huge amounts of information. For instance, if you're in the colours section and you see a sentence that starts with "swans are usually", you could probably fill in "white" without needing to think at all. But if you know that some sentences are meant to be tricky, you may expect other solutions such as "green" or "pink", which forces you to consider more alternatives.
Lacrimal glands do not need feelings to operate. When any foreign body gets in an eye, tears will be shed without any need for drama.
Slicing onions stimulates the tear glands. Nasal/sinus congestion can affect the tears. Also, the basic components of tears are: Water. Electrolytes (sodium, potassium, chloride, bicarbonate, magnesium, and calcium). These are what give tears their salty taste. Proteins (lysozyme, lactoferrin, lipocalin, and IgA). The tears have only about one-tenth of the protein of the blood plasma. Lipids. Mucins. Thanks to kris650042 for this link: https://www.verywellhealth.com/what-are-tears-made-of-3421862
I only just realized that we were talking about tears and not tears. Darn homographs.
That must have been disheartening, so I'm ever more glad to see you're back on track! Have these lingots for your perseverance!
"barely" could be acceptable for "bara"? (didn't try, just asked because they are quite similar)
No, barely is a bit of a false friend. bara really means only, but barely is nätt och jämnt or knappt in Swedish.
How about "Tears are but water"? That, though a bit old fashioned, seems an acceptable way to say the same thing. As long as you don't double your Ts on the B-word.