- Forum >
- Topic: Italian >
- "Vi vedo sotto il ponte."
39 Comments
437
Waaay back at the beginning when I learned the difference between "tu" and "voi", I have done my best to always type "you all" whenever I see "voi" (and now "vi") just to make sure that my mind registers the difference. [I'm from Texas, so I guess I could use "y'all", but I grew up being taught "ya'll". So, to be safe, I skip it and just use "you all" - gotta keep them hearts ;) ]
Nice try :) but this is not the case.
That meaning is rendered by "Ci vediamo sotto il ponte", where "ci" literally means "us" and implies a "reciprocal reflexive", as we could call it. The underlying extended meaning of "Ci vediamo" is "I see you and you see me" there.
"Ti vedo" / "Vi vedo" means only, literally, "I see you"
670
Speaking Spanish, my mind mixed up the words and made up the sentence "Vive da sotto il ponte", thinking this means "He lives under the bridge", a funny and legit phrase. It got accepted, but to my surprise the recording says something very different.
284
the translation I got said "they will be back in 1 hour" How many time is this going to happen????????