"Vi vedo sotto il ponte."
Translation:I see you under the bridge.
43 CommentsThis discussion is locked.
There is an ambiguity, unresolved by you, to "troll". But you did not mention the referential positional ambiguity in the translation "I see you under the bridge".
Does the position "under the bridge" refer to subject or to object pronoun? Who is under the bridge: I, you, or both of us? It can be resolved by translating "I see that you are under the bridge", or "I see you from under the bridge", or "I am meeting you under the bridge", whichever is the intent of the speaker.
Waaay back at the beginning when I learned the difference between "tu" and "voi", I have done my best to always type "you all" whenever I see "voi" (and now "vi") just to make sure that my mind registers the difference. [I'm from Texas, so I guess I could use "y'all", but I grew up being taught "ya'll". So, to be safe, I skip it and just use "you all" - gotta keep them hearts ;) ]
Nice try :) but this is not the case.
That meaning is rendered by "Ci vediamo sotto il ponte", where "ci" literally means "us" and implies a "reciprocal reflexive", as we could call it. The underlying extended meaning of "Ci vediamo" is "I see you and you see me" there.
"Ti vedo" / "Vi vedo" means only, literally, "I see you"