Translation:I have always wanted to go to Germany.
This is strange, for me, as a swede,, that we use one written language but speak different ones in dialects. For me this sentence is "Jag har alltid vilja åka till Tyskland",, because in our region "Vilja" is a wish or a strenght of thought/mind, like Will in English and Vela/Velat is when you have never been able to decide anything and you always been Velat in your decisions :) So it is quite interesting to take this swedish course just for fun.
I'm from Wermland, we have many dialects here, I am from the more central south region, so we speak "Värmländska", I don't know the translation for Värmländska :) An example, "I have to go and buy some food", in "Swedish" Jag måste gå och handla mat, we probably would say "Jag måste dra till affärn en sväng", would make no sense in english (I have to drag to the store one turn), 50km up north you would probably hear something like "Je pokken gå å handl". So even if you learn Correct Swedish, it is still almost impossible to understand what people say in many places. "My son" would be "Min son" in written Swedish, here we just say "Sön/sonen" or "Pöjken", on Gotland for example they say "Sorken" and in Skåne they say "Pågen", probably 100 other different ones from south to north :)
Just for fun, anyone who wants to try to listen to different dialects, search for Dialektnyheter # 1-2-3 on youtube, they are quite similar to real dialects, just some of all dialects.
Oh, if it's Värmland then I absolutely understand. There are so many weird, small dialects there that I'd expect almost anything. :)
(Jag är svensk och den som bygger den här kursen så jag vet hur regionala skillnader funkar, just har alltid vilja bara som jag aldrig hört förut.)
Yes, living with dialects makes you forget the "real" swedish, but that is usually our term for "Wanted to", Vilja or Viljat :) Probably that will vary from person to person to :) My father says "Velat" he has lived here almost all of his life, but always been talkin pure swedish, not Rikssvenska nor dialect, just pure swedish.
Your excursus on Swedish dialects is very interesting for me as a native German speaker, as this phenomenon also exists in the German language. For example: "not" means "nicht" in standard German but in my dialect you say "it" or "ite" when the following word starts with d or t. Sounds a bit like inte.