1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Sai di chi è il bambino."

"Sai di chi è il bambino."

Traduzione:You know whose child it is.

July 31, 2013

40 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MarsAudiac

qualcuno potrebbe spiegarmi perché in questa frase si usa "it" ?


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Io ho tradotto "You know whose the child is" (corretta).

Credo che ci siano due alternative:

1) Utilizzare whose come pronome, come nella frase sopra riportata... in questo caso il soggetto è the child;

2) Utilizzare whose come aggettivo di child. Whose child diventa un "complemento di specificazione" (... o parte del predicato?), ma di fatto child non è più il soggetto, il verbo assume una forma impersonale... e si rende necessario il ricorso al soggetto it

You know whose child it is


https://www.duolingo.com/profile/Maria557296

Whose child it is: pensare ad una costruzione impersonale come 'di quale bambino si tratta'


https://www.duolingo.com/profile/Patugo

Credo che la soluzione 1 da te proposta si debba tradurre: tu sai chi è il bambino, mentre la 2 sia: tu sai di chi è il bambino. Quindi credo sia valida solo la 2. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Ciao Patugo, la soluzione "1" (You know whose the child is) è considerata corretta da Duo.

...ma a prescindere da questo, whose (sia in veste di aggettivo che di pronome interrogativo) introduce un complemento indiretto e serve per chiedere a chi una cosa (... o una persona in senso figurato... come in questo stesso esempio) appartenga.

La frase whose car is this?, equivale a whose is this car? e si traduce sempre con di chi è questa macchina?.

Nel primo caso whose è aggettivo , nel secondo pronome.

La frase da te citata, tu sai chi è il bambino si traduce you know who the child is

Un saluto


https://www.duolingo.com/profile/MassimoCat2

Se non vado errato, in inglese è lecito usare il neutro (it) per riferirsi ad un neonato quando non se ne conosce (o riconosce...) il sesso. Anche he o she dovrebbero essere perfettamente accettabili, se il dubbio non si pone.


https://www.duolingo.com/profile/bonny2012

Per me non si usa it strano


https://www.duolingo.com/profile/thesmoker

la frase in italiano è composta male perchè viene spontaneo crederla in senso interrogativo "Sai di chi è il bambino?" e non affermativo che però manca del "tu" sai............." e infatti in inglese c'è. Comunque la migliore traduzione , per me, è: You know whose the baby is.


https://www.duolingo.com/profile/DocCod
  • 2315

Nella frase non c'è traccia di punti interrogativi .... monti delle problematiche troppo fantasiose! Nella vita bisogna essere pragmatici, restare con i piedi per terra. A che serve inventarsi problemi dove non ci sono?!


https://www.duolingo.com/profile/gattobaloo

Scusate,vedo che molti insistono sul fatto della domanda, ma non è una domanda!!!!! È una affermazione!!!!! Il gufo nn ha sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/Stefanet74

per me nella traduzione ci sono 2 soggetti:

child e it

qualche chiarimento?


https://www.duolingo.com/profile/cibu46

prima ho scelto questa traduzione e mi è stata data errata.Quale è la giusta traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/EleoTasca

Sia che traduco whose child it is oppure this is,mi dà cone errore!! Qual'è il termine giusto?


https://www.duolingo.com/profile/johnnydescano

Concordo, "it" non c'entra nulla e la frase corretta è "You know whose the child is". Quanto alla forma della frase, è chiaramente affermativa, non bisogna immaginare punti interrogativi inesistenti.


https://www.duolingo.com/profile/Nilus6

È quello che ho scritto ma me la da errata


https://www.duolingo.com/profile/bonizza

Non capisco il senso di "It"


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

A me sembra che la frase manchi del punto interrogativo. In quale contesto si può affermare tale frase se non nel chiedere. Pertanto secondo me va tradotta con il" do you know"


https://www.duolingo.com/profile/OkinB

Nella lezione di ripasso probabilmente mi ha dato due frasi molto simili perché la prima frase mi è stata corretta con "you know whose the child it is", andando avanti nel ripasso, come capita spesso, si ripete la domanda (o uguale o molto simile), quindi io metto la risposta che ho messo qui sopra e me la da sbagliata! Mi dice che non dovevo mettere it. E questo scherzo è almeno la seconda volta che me lo fa. Non ci capisco. Qualcuno mi può spiegare il significato della frase con it e senza it.


https://www.duolingo.com/profile/Danny.81

mi ha fregato.. sembrava un'interrogativa.. :-s


https://www.duolingo.com/profile/JleniaP.

Perché prima alla frase "sappiamo di chi è il lavoro" mi ha segnalato come soluzione corretta "we know whose is the job" se qui IS va messo dopo "the child"?


https://www.duolingo.com/profile/GiulianaMo226307

Non sono d'accordo con la traduzione


https://www.duolingo.com/profile/FabioZaghi

Perché baby me lo da sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/SisaCasu

Pensavo che la frase fosse interrogativa...


https://www.duolingo.com/profile/LauraBiagg

Non condivido la traduzione


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeNa706731

Perche non si pio dire " do you know"


https://www.duolingo.com/profile/felicep1

Perché non accetta son ma solo child ??


https://www.duolingo.com/profile/AndreaP66

Perché "son" significa solo "figlio", mentre "child" è traducibile sia come "bambino" che come "figlio".


https://www.duolingo.com/profile/pippo99404

Perché dà errore the child it is mi corregge child it is senza articolo


https://www.duolingo.com/profile/raffaela636712

Ls frase non è sbagliata.


https://www.duolingo.com/profile/ANGELO357262

Ma in italiano sai di chi è il bambino è una domanda e credo che si doveva tradurre do you know


https://www.duolingo.com/profile/lucaproiet

Comunque la si viglia vedere questa frase non potrebbe essere che una domanda almeno in italiano quindi manca qualcosa nella traduzione


https://www.duolingo.com/profile/Laura956015

Essendo una domanda non si dovrebbe usare la forma do you know?


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

non è una domanda, non c'è il punto interrogativo


https://www.duolingo.com/profile/rob181313

"is" finale non lo concepisco


https://www.duolingo.com/profile/NIK.1956

non capisco ,ho scritto "you know whose is the child" come sopra,correttamente italiano.Invece come al solito,si scrive in un'altro modo.


https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Ma manca anche il punto di domanda

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.