Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Sai di chi è il bambino."

Traduzione:You know whose child it is.

5 anni fa

31 commenti


https://www.duolingo.com/MarsAudiac

qualcuno potrebbe spiegarmi perché in questa frase si usa "it" ?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Io ho tradotto "You know whose the child is" (corretta).

Credo che ci siano due alternative:

1) Utilizzare whose come pronome, come nella frase sopra riportata... in questo caso il soggetto è the child;

2) Utilizzare whose come aggettivo di child. Whose child diventa un "complemento di specificazione" (... o parte del predicato?), ma di fatto child non è più il soggetto, il verbo assume una forma impersonale... e si rende necessario il ricorso al soggetto it

You know whose child it is

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Maria557296
Maria557296
  • 25
  • 25
  • 10
  • 481

Whose child it is: pensare ad una costruzione impersonale come 'di quale bambino si tratta'

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Patugo

Credo che la soluzione 1 da te proposta si debba tradurre: tu sai chi è il bambino, mentre la 2 sia: tu sai di chi è il bambino. Quindi credo sia valida solo la 2. Ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Ciao Patugo, la soluzione "1" (You know whose the child is) è considerata corretta da Duo.

...ma a prescindere da questo, whose (sia in veste di aggettivo che di pronome interrogativo) introduce un complemento indiretto e serve per chiedere a chi una cosa (... o una persona in senso figurato... come in questo stesso esempio) appartenga.

La frase whose car is this?, equivale a whose is this car? e si traduce sempre con di chi è questa macchina?.

Nel primo caso whose è aggettivo , nel secondo pronome.

La frase da te citata, tu sai chi è il bambino si traduce you know who the child is

Un saluto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoCat2
MassimoCat2
  • 20
  • 17
  • 16
  • 33

Se non vado errato, in inglese è lecito usare il neutro (it) per riferirsi ad un neonato quando non se ne conosce (o riconosce...) il sesso. Anche he o she dovrebbero essere perfettamente accettabili, se il dubbio non si pone.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cibu46

prima ho scelto questa traduzione e mi è stata data errata.Quale è la giusta traduzione?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/sisenando

idem

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefanet74

per me nella traduzione ci sono 2 soggetti:

child e it

qualche chiarimento?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

la frase in italiano è composta male perchè viene spontaneo crederla in senso interrogativo "Sai di chi è il bambino?" e non affermativo che però manca del "tu" sai............." e infatti in inglese c'è. Comunque la migliore traduzione , per me, è: You know whose the baby is.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DocCod
DocCod
  • 25
  • 1660

Nella frase non c'è traccia di punti interrogativi .... monti delle problematiche troppo fantasiose! Nella vita bisogna essere pragmatici, restare con i piedi per terra. A che serve inventarsi problemi dove non ci sono?!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/EleotascaT
EleotascaT
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 13
  • 306

Sia che traduco whose child it is oppure this is,mi dà cone errore!! Qual'è il termine giusto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/johnnydescano

Concordo, "it" non c'entra nulla e la frase corretta è "You know whose the child is". Quanto alla forma della frase, è chiaramente affermativa, non bisogna immaginare punti interrogativi inesistenti.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Nilus6

È quello che ho scritto ma me la da errata

1 mese fa

https://www.duolingo.com/bonizza

Non capisco il senso di "It"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

A me sembra che la frase manchi del punto interrogativo. In quale contesto si può affermare tale frase se non nel chiedere. Pertanto secondo me va tradotta con il" do you know"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/OkinB
OkinB
  • 14
  • 9
  • 5

Nella lezione di ripasso probabilmente mi ha dato due frasi molto simili perché la prima frase mi è stata corretta con "you know whose the child it is", andando avanti nel ripasso, come capita spesso, si ripete la domanda (o uguale o molto simile), quindi io metto la risposta che ho messo qui sopra e me la da sbagliata! Mi dice che non dovevo mettere it. E questo scherzo è almeno la seconda volta che me lo fa. Non ci capisco. Qualcuno mi può spiegare il significato della frase con it e senza it.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Danny.81

mi ha fregato.. sembrava un'interrogativa.. :-s

3 anni fa

https://www.duolingo.com/JleniaP.

Perché prima alla frase "sappiamo di chi è il lavoro" mi ha segnalato come soluzione corretta "we know whose is the job" se qui IS va messo dopo "the child"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiulianaMo226307

Non sono d'accordo con la traduzione

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/FabioZaghi

Perché baby me lo da sbagliato?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/SisaCasu

Pensavo che la frase fosse interrogativa...

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/LauraBiagg

Non condivido la traduzione

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeNa706731

Perche non si pio dire " do you know"

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/felicep1
felicep1
  • 25
  • 10
  • 995

Perché non accetta son ma solo child ??

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/pippo99404

Perché dà errore the child it is mi corregge child it is senza articolo

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/raffaela636712

Ls frase non è sbagliata.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/NIK.1956

non capisco ,ho scritto "you know whose is the child" come sopra,correttamente italiano.Invece come al solito,si scrive in un'altro modo.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/donato_battilana

Ma manca anche il punto di domanda

4 anni fa