Translation:I do not want any parties for my wedding.
can both be translated as plural and singular in English. In Italian nessuna is followed by singular. Same as qualche, which is also followed by singular.
A bit of cultural trivia, which might prevent misunderstands later on. In the US a "wedding party" refers to the group of people directly involved in the ceremony e.g "the bride and groom, the best man, maids of honor etc." For after the wedding you'd have a 'reception', which of course could include music, dancing etc. (Who "the best man and maids of honor" are, are for another chapter.)
And just to clarify, "festa per il matrimonio" does not mean the same as "wedding party." It refers to a party held for a wedding.
I'm still not clear why festivity is wrong - why is festa translated as plural? I do not want any festivity for my wedding is grammatically correct.
The adjectives: nessun, nessuno and nessuna (n̶e̶s̶s̶u̶n̶i̶ and n̶e̶s̶s̶u̶n̶e̶ are not italian words), are always followed by a noun in the singular
nessun regalo = no gifts
nessuno sposo = no grooms
nessuna festa = no parties
I get why festa can be translated as plural, but I do not understand why my translation of festa as "festivity" was considered wrong.
You use "nessuna" with a feminine noun and "nessun" with a masculine noun.
I think 'I don't want any party at all for my marriage' should be correct since it translates the emphasis that's in the Italian sentence in a natural way. You could say "non voglio una festa per il mio matrimonio" right? And it would have the same translation. The 'at all' would mark the difference.
the translation is incorrect: it is plural, while the It. is singular festa/not feste
I'm not seeing any translation at all. Does anyone know what this really means? "I do not want any party for my wedding?"
I assume it to mean that he/she wishes to have a very private and quiet ceremony?
The word "parties" is wrong. Should be party. Festa is party. and feast is parties. It seems straight forward.
"I never want to celebrate my marriage" was marked wrong. is that not the way English speaking people would say that?
They might, if they had a really awful marriage, but that is not what is being asked for here. The "wedding" is the event of getting married, the "marriage" is the whole time for which you are married. Also, we can celebrate without having a party, and here we are talking about a party. So "I do not want any parties for my wedding" is a better translation.
Why the hell is this comment voted down? Sour monogamists who can't stand a joke?
"I do not want no party" is a double negative, and therefore incorrect. One can say "I want no party", or "I do not want a (any) party". But to say "I do not want no party" literally means in a poor way, "I want a party".
Yes, it is too slangy. However, you will often hear some UK citizens talking this way, even though it is incorrect. What you must bear in mind is the fact that English has become a global language, and although people in the UK will understand this form of speech, foreigners will be confused.
Exactly. You can say "I don't got nobody," or "You ain't got nothing on me, copper," and people will know what you mean, but it's still broken english.
Nope. As said previously, there is no double negative in English, although Italian has it.
Oh! My apologies, and thanks for the comment. I thought you were replying to my comment to HydraBianca.
Double negatives are commonly used in many English dialects nowadays and are also pretty common in pop culture and everyone gets the right meaning. BUT, seen from a grammatical standpoint in Modern English, they're wrong and mean the exact opposite.