"Non voglio nessuna festa per il mio matrimonio."
Translation:I do not want any parties for my wedding.
43 CommentsThis discussion is locked.
694
- Non voglio festE per il mio matrimonio** (without "nessuna")
- Non voglio delle festE per il mio matrimonio
A bit of cultural trivia, which might prevent misunderstands later on. In the US a "wedding party" refers to the group of people directly involved in the ceremony e.g "the bride and groom, the best man, maids of honor etc." For after the wedding you'd have a 'reception', which of course could include music, dancing etc. (Who "the best man and maids of honor" are, are for another chapter.)
694
The adjectives: nessun, nessuno and nessuna are always followed by a noun in the singular form (n̶e̶s̶s̶u̶n̶i and n̶e̶s̶s̶u̶n̶e are not italian words)
- nessun regalo = no gifts
- nessuno sposo = no grooms
- nessuna festa = no parties
I think 'I don't want any party at all for my marriage' should be correct since it translates the emphasis that's in the Italian sentence in a natural way. You could say "non voglio una festa per il mio matrimonio" right? And it would have the same translation. The 'at all' would mark the difference.
chilechilechile "matrimony" is the abstract noun for being in a married condition, and is unusual in everyday conversation- it's a bit formal. In English, we talk about a marriage ceremony or a wedding, and a party would be in connection with one of those. We would be highly unlikely to talk about a party and matrimony together, in my opinion.
827
Did you notice what a lot of sentences have a negative content? No party for my wedding, the car has no battery, I have no real friends -- why should they remind me of that?
273
I can't see why my answer wasn't accepted; "I don't want any festivities for my wedding".