"Actually, they are right."
Translation:Effettivamente loro hanno ragione.
That's the expression: avere ragione means being right and avere torto means being wrong.
' si have ragione e dámmole ragione, e si have tuorto e dámmole ragione, ca sempe have ragione chi vò' bene '
I think that's more like saying fair/just than saying something is right /correct (in which you'd use avere ragione). I could be wrong though!
As far as I can tell from Reverso Context you use avere ragione to refer to a person being right but sono giusti for non-human things such calculations, suspicions, methods etc. Here are some examples of using sono giusti to mean "are right" (none refers to people):
And here are some examples of hanno ragione meaning "(they) are right" (most refer to people and those that don't are actually using the inanimate object to refer to the people who are responsible for it e.g a country, book etc)
Yes, I would love a native speaker to comment - I understand 'avere ragione', but is the above actually incorrect? Or just not used? Or has DL missed a valid sentence?
This was just presented to me (March 2015) as one of the multiple choice answers - and marked wrong.
I used "In realità" as a translation for "actually" (like the suggestion told me) and I got it wrong :(
It's the same in French by the way (ils ont raison),and we also have the same expression in German (sie haben Recht)
"Giusto" is used to describe things, not people. A sentence can be "giusto" or "sbagliato": "Questa frase non è giusta, bensi è sbagliata."
But the person who spoke the sentence can "avere ragione" or not (avere torto): "Sì, hai ragione. Ho torto. Ho fatto un errore quì."
"Hanno ragione" is the general way to express "They are right" in Italian. If you did use "essere", you would have to say "sono giusti" to make it grammatically correct, but I believe that has more the sense of "They are just".
Thank you for someone finally telling us that "hanno ragione" means "they are right" in Italian. It's nust one more of those sentences i have to memorize.
Errore!! Veramente is "truly" NOT "ACTUALLY"!! I put " attualmente " which is "actually" and got it wrong!!
"Attualmente" is a false friend. It doesn't mean "actually" but "currently" (as in "at the present time"). When I was in Italy I had to correct myself constantly over this! "Effettivamente" is a good translation for our English word "actually". I used "in realtà" a lot in Italy too, but I feel like "effettivamente" is slightly more literal.
"veramente" should also be accepted as a correct translation of "actually."
I think 'actually' is tricky to translate. I'm not an English native speaker and it translate into different words in German and it's the same for English... I thought 'progriamente' might be it, but alas...
Duo rejected "hanno ragioni" Said I used plural instead of singular. Isn't hanno (they) plural? Or is avere ragione an expression that does not match number.
It's because you used the plural of "ragione". It should be "Hanno ragione". You don't need to make ragione plural here.
Infatti is not the same as effettivamente. Infatti means "as matter of facts", or "in fact", but the meaning is narrower in Italian than in English, and doesn't cover the effettivamente. When I've learnt English it gave me lots of headaches to accept that English tends to smear the differences between small details like this, what both Italian and my (Hungarian) language are keen to express. :) For the other way, perhaps it is even harder :)
Can someone confirm whether these two things really mean the same? "Have reason" - isn't this different to being "correct".
Calbr: That would mean they are sure, but not necessarily right. Sono certo would mean that I think I am right, but it is not confirmed. ho raggione means that I am right and it is confirmed (by the facts, by experience, whatever).
Curlygirly: It may be true for the English (though I think it is not so similar) but definitely not true for Italian (and a bounch of other languages). Avere raggione is not "have reason" (that would be avere un motivo ) but "being right" (or correct, but that may mean other things, too. like acting the correct way, etc.)
IMHO. But I am not native in any of the two languages. :)
What is "atualmente" if not actually? Duo wants me to use "veramente" which surely means really or truly, no?
According to my 3inch thick Harper Collins Sansoni Unabridged Italian Dictionary, "sono giuste" is the most correct answer. Hope that helps. Also, I have reported it (not that it will do much good----sigh!)
Previous lesson we couldn't use 'loro' for 'they'. Next lesson, DL says 'loro' is 'they'. Please, can any native speaker explain this? Thanks!
I wrote "infatto" and duolingo suggested "di fatto" instead. Can anyone explain the difference and when to use each? Thank you!