"Actually, they are right."
Translation:Effettivamente loro hanno ragione.
83 CommentsThis discussion is locked.
Never heard this (which doesn't mean much), but I'd understand it to mean that they are of a "correct" character. Like they cannot be bribed.
If you think about it, the English "being" right is odd because having a correct opinion about something isn't a state. You could be right and wrong at the same time! (About different matters).
As far as I can tell from Reverso Context you use avere ragione to refer to a person being right but sono giusti for non-human things such calculations, suspicions, methods etc. Here are some examples of using sono giusti to mean "are right" (none refers to people):
And here are some examples of hanno ragione meaning "(they) are right" (most refer to people and those that don't are actually using the inanimate object to refer to the people who are responsible for it e.g a country, book etc)
The sentence reads "actually", NOT "in fact", and it should be acceptable as a translation for "actually"
"Attualmente" is a false friend. It doesn't mean "actually" but "currently" (as in "at the present time"). When I was in Italy I had to correct myself constantly over this! "Effettivamente" is a good translation for our English word "actually". I used "in realtà" a lot in Italy too, but I feel like "effettivamente" is slightly more literal.
"Giusto" is used to describe things, not people. A sentence can be "giusto" or "sbagliato": "Questa frase non è giusta, bensi è sbagliata."
But the person who spoke the sentence can "avere ragione" or not (avere torto): "Sì, hai ragione. Ho torto. Ho fatto un errore quì."
The word 'right' in English has different meanings, and these are translated using different Italian words. Ragione and diritto, for the meanings in this discussion (though there are many more). "to be right" is "avere ragione" (literally, to have reason) "to have rights" is "avere diritti" So, if talking about a persons rights, you could say - 'Ci sono i nostri diritti..' (They are our rights"), or '(Loro) hanno diritti.' (They have rights.), but you would not use 'ragione' to express this use of the word 'right'. Furthermore, you would not use the verb 'essere' with 'ragione' to express that a person is (in the) right, though you could use 'essere nel giusto' (to be in the right). I hope this is more clear than mud. -Richard
Because it only agrees in number and gender if you use essere not avere, and you are right basically literally translates to 'you have right' or you have correctness. It's not the way English does things, but because it does use that auxiliary verb ragione stays singular in situations like this.
Infatti is not the same as effettivamente. Infatti means "as matter of facts", or "in fact", but the meaning is narrower in Italian than in English, and doesn't cover the effettivamente. When I've learnt English it gave me lots of headaches to accept that English tends to smear the differences between small details like this, what both Italian and my (Hungarian) language are keen to express. :) For the other way, perhaps it is even harder :)
Calbr: That would mean they are sure, but not necessarily right. Sono certo would mean that I think I am right, but it is not confirmed. ho raggione means that I am right and it is confirmed (by the facts, by experience, whatever).
Curlygirly: It may be true for the English (though I think it is not so similar) but definitely not true for Italian (and a bounch of other languages). Avere raggione is not "have reason" (that would be avere un motivo ) but "being right" (or correct, but that may mean other things, too. like acting the correct way, etc.)
IMHO. But I am not native in any of the two languages. :)