I would like to include 'I have quite a bit of work' as another correct sentence here
Wow, I cannot understand DL's arbitrary "you have a typo" response. Sometimes I have actually used the wrong word ( guessing because I couldn't remember it exactly), and DL says "typo", but doesn't take a heart. Other times, I make a bona fide typo, and lose a heart!!! (Doesn't matter that the entire sentence is correct in every way, and that the misspelling doesn't alter the meaning of the word.)
It probably has to do with the way it detects typos. It is just a computer program. It can't discern semantics and figure out if your typo is a typo or a wrong guess the way a person would, so it probably does something like check if its a real word, and if its not, determine how many letters different from the correct word. If your typo is a real word, it probably just assumes you typed the wrong one. This is just a guess.
According to TerreyP above, Duo accepted this translation when he tried it on Nov 1st, 2014.
"A great deal of work" and a "A good deal of work" are synonymous. Please get your game up.
I saw earlier here and write it down that parecchio was translated as " quite a few" and today is " quite a lot". The same word means the opposite? How is that???
How is it possible to tell that in the context of the sentences? Is "ho lavoro" always adjacent in Italian? I'm learning the grammar as it's presented in Duolingo, and those kinds of subtleties aren't clear.
Well, 'ho' can mean only one thing, 'I have'. And 'lavoro' can mean two things, either the verb 'I work' or the noun 'job' or 'work'. If you recognize 'parecchio', you can probably figure out which meaning of 'lavoro' to use. It also helps to note that 'avere' is usually a transitive verb and needs an object, in this case, 'lavoro'.
But, yes, in context the meaning would come more easily than in these single sentence examples, which are sometimes a bit puzzling.
I would say so. Quite a lot might be exactly what you want, and not too much at all
I imagine because that's not the way something would be phrased in English.
You do not give your whole translation, but if you mean why not leave out "a lot of" and just put "quite work" this will not work because it's grammatically incorrect (not English). "quite" is an adverb and "work" is used here as a noun, and you cannot qualify a noun with an adverb. Or the simple answer is it just doesn't make sense in English.
is it wrong to say "ho parecchio di lavoro" is the di understood as part of parecchio
Yes, it's wrong. In italiano si potrebbe dire anche: "ho parecchio da lavorare", ma è più colloquiale....
Common American translation 'I have plenty of work' It was accepted today 2/6/17