"Lo puso aquí esta mañana."
Translation:He put it here this morning.
I tried "i put it here this morning" and it told me it was " it put it here"... some of these sentences are so strange i find myself writing against my better judgement just to try to make them make sense.
'I put it here' would be 'lo puse aquí' - this sentence uses the 'he/she/it' form 'puso'.
then it should be "He put it here this morning" , IT doesnt seem quite right
I had the same feeling, but then realized they chose "it" as best option, as neutral, as if ti were a...dog that put it there, to avoid having to choose between male and female. However, it should then accept also "he" and "she", which I did not try, as answer. Unless in Spanish it would then require "el" or "ella" before "lo". Still unclear but it'll become clear to me later
For past tense, in English put is present tense as well as past tense. I think though that we are in a lesson about the past tense, but when I see the word put I always think present tense first.
Me too. I even double checked on spanishdict and went with what i thought was more logical and got it wrong. "It put it here" doesn't make any sense to me.
"Pongo" is present-tense yo form. Off-conjugates (I made that up, but it means conjugates that deviate from the norm) get me every time. That would have been easier to write if I knew what an "off-conjugate" actually was defined as.
I did the same, and I agree with you. Sometimes, I think Duo is not very good at English ;)
Now, I debated whether to add he, she, you or it to this answer,, but none were mentioned in the spanish version. In reality, without context something would have specified whether it was he, she, you or it.
Confused why "He placed it here this morning" is not correct, when "placed here" is a correct translation of "puso" if you hover over it. I'm sure I use both words interchangeably in English.
"Placed it" is different than put it. basically Puso means exactly this "Put it" , especially in the context of this sentence.
Oh well I guess Duolingo shouldn't have "(he/she/it) placed here (it/him)" as a possible translation to "Lo puso aquí" if its not a correct translation. I definitely understand what you are saying but it should be a bit clearer on this site.
it appears that while Duolingo gives us alternate translations when we hover over the words usually only the first, or top one, is accepted and the other translations are meant for other contexts. So I've learnt after losing many hearts :)
Thank you. I have lost a lot of hearts like that also. I will use your suggestion.
He put it right here He placed it right here He set it right here
Not exactly sure how "put it" and "placed it" are different. Same with "set it". Mind expounding upon that?
Because you are using the words "right here" otherwise, "placed it" is "put it" in a more precise and careful manner and "set it" is also arranging it in a specific manner. So "put it" can include those other ways, but is not limited to those meanings. If I put something on the shelf quickly and it fell off, then I probably did not place it there. When you place it, you are putting it in a particular place. When you set a computer monitor on a desk, it is arranged in the manner you will be hooking things up to it. Otherwise, you just put it there and it could be sideways or not upright. Think of the expression "I set the table." It means you placed napkins and utensils ready for everyone to eat.
I agree - in English there is no difference between put it here or placed it here for this sentence. Placed it is a little more formal & put it more common.
Placed tells you a little about how you put it. You can put something any old how, but when you place something you make sure there is a place for it. It is just a tad more careful.
Manana translates as morning OR tomorrow . If you ever see " manana manana " , that translates to tomorrow morning .
This sentence is in the active voice - to make it passive you'd need ser + past participle (in this case 'fue puesto').
I understand, 'He put it here this morning', but 'It put it here this morning'??? In what context would you say that?
No, it is an irregular verb. "Pongo" is the first person singular form of "poner".
but "pongo" is present, what is the past tense for "I put it here last night?"
"put" are same in present and past tense?
The past tense in English (e.g. 'liked', 'washed', 'put') is the same for every pronoun, but present tense verbs for he/she/it have an S at the end ('I put' and 'they put' but 'he puts').
Thanks for answering. Are you men there is no "puted" right?
As I learned in college, préterito perfecto goes with "esta mañana". So it should be "Lo ha puesto aquí esta mañana". "Puso" is préterito indefinido. Préterito perfecto is used for a past that is very close to the present, like this morning, this week, this month... I guess we'll learn that later on. :-)
Why can you not say He placed it here this morning? placed here was one of the words for puso.
I thought verbs ending in "o" referred to "I" so I am taking it that this is a Duolingo error. Even in this "Leave a comment" part of the explanation Dualingo quotes "He put" instead of the "it put"
Verbs ending in "o" refer to "I" only in the present tense. Since "this morning" indicates that it happened in the past, "he put" translates to puso.
Always having problems with translations from spanish to english. Translations are sometimes verbatim, thus losing the meaning and context of the sentence.
I am stuck here because my keyboard doesn't support Spanish characters. I can only type "manana" without the mark over the second letter n and it keeps telling me to do it over!!!
If you are doing it on a computer, I see those spanish characters as a choice below the type line. On my iPhone, I press on the "n" key and other "n"s show up as options. Hope this helps.
Because it's irregular. Poner is the verb. (regular er verbs for 3rd person past tense you drop the er and and ió)
it can't do the action of "PUTTING " SO I DON'T THINK ITS RIGHT. IT MAKES NO SENSE.
answer shown is "It put it here this morning." Should be changed to the translation shown above with "he" instead of "it" at start of sentence.