"Thesceneisbig."

訳:その場面は大きい。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/MasahiroHa8

"Big scene"には「見せ場」という意味があるようです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=big+scene とするとこの訳文や「その場面は見せ場だ」が自然でしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/RyosukeTaniuchi

Big sceneが見せ場というのは初めて知りましたが、やはりThe scene is big.という表現自体、ありえない表現ではないもののあまり一般的ではないようです。

”the scene is big”でフレーズ検索すると2番目にduolingoのページが出てくるぐらいですから…。

”the scene is very big” とveryを入れても検索しましたが、検索結果の数は似たようなもので、両方合わせて意味も様々です。 例えばゲーム画面の描画で「もし出力する場面がとても大きいとき…」のような使われ方もあれば、「〇〇シーン(業界)はとても大きくなっている」のように使われていたり、まちまちです。

be動詞の文として文法的には問題なくても、さすがに英語としても日本語としても意味が不明瞭になるような形容詞と名詞の組み合わせは修正が必要ではないかと思いますね。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

いま、「意味わからん」と書き込もうと思ってここに来たらあなたの書き込みがありました。 大変参考になりました。リンゴット進呈!→ と一年前に書いていたのが Kippisさんのpostで、それを支持する RyosukeTaniuchiさんのものが2時間前に書かれていますね。この意見も大変参考になりました。ありがとうございました。RyosukeTaniuchiさんにもリンゴット進呈いたします。コメントが時系列に並んでいないでポイント順なので経緯を理解するのに少し時間がかかってしまいました。頼むから表示を時間順もどしてくれー!

1年前

https://www.duolingo.com/takeda0530

日本語訳に”その場面は大きい”とありますが、よく意味が伝わってきません。”広大な景色だ”という意味でしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

確かに英語も日本語もあまり使わない言い方だと思います。ざっと検索したところでは「舞台(装置)が大きい」という意味で使っている例だけが見つかりました。

3年前

https://www.duolingo.com/takeda0530

わざわざお調べいただきありがとうございます。あまり使われない言い方なのですね。ありがとうございました。

3年前

https://www.duolingo.com/TanakaInfi

Duolingoは残念な例文が多いですね。一般的な表現ではない例文ばかりでは単語を単品で学習しているようなもんで、それでは学習効率が悪い気がします。

3ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。