Interesting. Spanish also has cualqier (qualche) and algún (alcuno), but I always thought that the first one translates as "any", and the other as "some". Does that mean that it really is a difference between languages, or I have been living the entire time thinking wrong? Thanks!
But here you were translating from Italian, where the intonation is used to tell the two meanings apart.
Have a lingot.
Can't reply to this point below so I'll have to reply here. Fair point. Thanks. So I take it that the exclamation mark is a MUST in Italian. Mind you, for foreigners, in the spoken language with native Italians a very high proportion of phrases can sound like exclamations :) Thanks again for your points. Have a lingot
In English, potato is used both as a countable noun (like have six in a bag) and an uncountable noun (consider a saucepan of mashed potato). So it varies. Im realising that the main issue with English/Italian is that english uses the same word for slightly different contexts, whereas Italian (and many other languages) have different words/terms/uses for each case