- Forum >
- Topic: Italian >
- "Arrostiamo qualche patata."
43 Comments
290
Must be a difference in languages, because cualqier in Spanish is definitely "any" or "whichever".
But here you were translating from Italian, where the intonation is used to tell the two meanings apart.
Have a lingot.
Can't reply to this point below so I'll have to reply here. Fair point. Thanks. So I take it that the exclamation mark is a MUST in Italian. Mind you, for foreigners, in the spoken language with native Italians a very high proportion of phrases can sound like exclamations :) Thanks again for your points. Have a lingot
146
oh dear marked down for writing potatos with the pre millenial UK spelling rather than the now more widely accepted potaoEs
792
In Texas we don't roast potatos; we bake them. My point--in this context "bake" and "roast" have the same meaning.
In English, potato is used both as a countable noun (like have six in a bag) and an uncountable noun (consider a saucepan of mashed potato). So it varies. Im realising that the main issue with English/Italian is that english uses the same word for slightly different contexts, whereas Italian (and many other languages) have different words/terms/uses for each case