"Modellen är ganska vacker."
Translation:The model is quite beautiful.
39 CommentsThis discussion is locked.
I was thinking that in America we use redundant phrases because people here fail to get the meaning of foreign words: chai tea, pizza pie, panini sandwiches.
Then I looked it up and was reminded of phrases like: added bonus, false pretense, unconfirmed rumour. Phrases I never put much thought into the redundancy of before.
Now I get your point.
It's just that quite can be misleading here. Some native speakers of English use it to mean very, but others use it to mean fairly.
ganska however is not ambiguous, and it only means the latter. This means that no translations with very will be accepted here because that's much stronger. But rather, fairly, pretty, and even kind of are accepted for the first word.
"Pretty" can be used as an adjective meaning almost the same as "beautiful".
"Pretty" can also be used as an adverb to qualify an adjective, varying in meaning from "slightly" to "very", depending on the tone of voice used to say it (and the following adjective). In this example "ganska" translates to a middle sense of "pretty" meaning "fairly".
As of right now, 'quite' doesn't seem to be listed in the hints for 'ganske', which is potentially problematic given that in some English dialects there's a non-negligible difference between 'quite' and 'fairly' or 'pretty' (in such cases, 'quite' usually means not the absolute best, but rather close, while 'fairly' and 'pretty' tend to have a much more variable meaning).
I've never had this happen to me, nor have I seen other complaints about it, so honestly I think this may be on your end. That said, you can try the troubleshooting forums (https://forum.duolingo.com/topic/647) - much more likely to get good help there than in a random sentence discussion. :)