This seems to confirm it:
Em PE, o uso de ter = «existir» é considerado um brasileirismo.
"ter" is a more informal way of the verb haver (there to be). It's not a correct grammar structure, but used a lot by natives. In a context it is easier to identify "ter" as "there to be" and not "have". But here, as the subject wasn't identified, the proper translation is to take "ter" as "there to be"